31 July 2021

Taiwan Okinawans as Creole Japanese

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~3336:

Okinawan migrants in Taiwan came from diverse and mixed backgrounds; some were descendants of Chinese immigrants, and others were of Okinawan and Japanese ancestry. Furthermore, increasing numbers of second- and third-generation Okinawans grew up in the Japanese settler community in Taiwan as more and more Okinawan immigrants settled in the colony. They were creole Japanese who did not really possess a strong Okinawan ethnic identity. Some of these second- and third-generation immigrants had never visited their parents’ home islands, while others moved frequently between Taiwan and Okinawa. Nevertheless, they were collectively identified as “Okinawans” and had to endure negative racial stereotyping and prejudice in Taiwan. To survive discrimination, many Okinawan migrants sought to pass for Japanese by changing their names and transferring their registered addresses to other prefectures. The majority of Okinawan migrants considered assimilation mandatory for success in their imperial careers in Taiwan.

Yet there was also a conscious effort to recover Okinawan pride in Taipei. In the 1940s, the journal Nantō was published through the collaborative efforts of Japanese and Okinawan residents in both Okinawa and Taiwan. The Taihoku Broadcasting Station broadcast a roundtable in which prominent scholars and Okinawan migrants discussed Okinawan history and culture. Kabira Chōshin, a proud Okinawan and one of the editors of Nantō, conceived the idea for this radio program after his Okinawan classical music program met with disapprobation from fellow Okinawan migrants. The Okinawan cultural movement in Taipei, which was supported by some Japanese, did not find many adherents among Okinawan migrants, but it did provide the impetus for another movement that developed after World War II.

The link for Kabira goes to Japanese Wikipedia, whose name Google Translate automatically butchers into 'Kabira morning monkey'. (His name has no entry in English Wikipedia.) The name 川平 'river plain/flat' is read Kawahira in several Japanese placenames, but in Okinawa it is more commonly reduced to Kabira, where it is also the name of a bay on Ishigaki Island. Kabira's given name 朝申 shares its first syllable Chō with his younger brother's given name 朝清. It's the same character found in the old name for unified Korea, 朝鮮, often translated 'Morning Calm'. The second syllable 申 Shin does not literally mean 'monkey', but it marks one of the Earthly Branches in Chinese numerology that often coincides with the position of the monkey in the zodiac. So 申 can be read Saru 'monkey' in the female name 申代 Saruyo (far more commonly read Nobuyo or Shinyo) or in the literary term 申楽 Sarugaku to describe a style of ridiculous impersonation in Noh.

The Kabira brothers in Taiwan assembled a large set of Okinawan cultural artifacts that later helped replace some of the key cultural legacies destroyed in the horrendous Battle of Okinawa.

27 July 2021

Okinawan Médecins Avec Frontières

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~2765:

The imperial schooling of Okinawan youths in Taiwan reflects Okinawa’s liminal position in the Japanese colonial empire. Taiwan had benefited from heavy Japanese investment in colonial development, whereas Okinawa was left behind and marginalized within the Japanese Inner Territory. The Medical Training School was the first and most eminent medical school in Okinawa before World War II, but it was poorly equipped and had insufficient human resources. In contrast, the support the colonial government of Taiwan provided for medical education enabled Taiwan Medical College to quickly become the top educational institution for the Taiwanese. Nevertheless, Okinawan youths were able to take advantage of their “Japanese” status in obtaining imperial schooling. Taiwan Medical College opened its doors to Japanese students in 1919 and allowed Taiwanese students to enroll alongside them in 1922. Bringing the Taiwanese into tertiary institutions with Japanese students reinforced the fact that they were in direct competition with the Japanese and at a disadvantage because they were not native speakers of Japanese. Instead, Okinawan youths gained the most from the policy allowing Taiwanese students to attend medical school alongside their Japanese peers. Taiwan Medical College and the Specialized Division for Medicine paved the way for Okinawans to become medical doctors without incurring great debt. Indeed, Okinawa’s medical development cannot be understood without understanding the circulation of people and knowledge beyond the metropole-colonies divide. Modern medicine in Okinawa was, on the one hand, marginalized within the scientific network of the Japanese Empire; on the other, Okinawans’ liminality allowed them to gain the greatest benefit from the imperial school network.

25 July 2021

Parade of Nations in Katakana Order

I don't remember how Japan ordered the Parade of Nations when it hosted the Olympics in 1964 (when I was in high school there), but this year the nations were ordered according to how their Japanese names sounded in katakana, the Japanese syllabary used to render foreign names. A full list of the nations in Japanese order can be found in the NPR report about the parade.

Katakana order was used even when names contained kanji (Chinese characters). So Equatorial Guinea (赤道ギニア Sekidou Ginia, lit. 'Redroad [=equator] Guinea') appeared between Seychelles (セーシェル) and Senegal (セネガル) because they all start with the sound SE, written セ in katakana.

Similarly, Great Britain (英国 Eikoku, lit. 'brave-country') and the British Virgin Islands (英国ヴァージン諸島) appeared after Uruguay (ウルグァイ) and before Ecuador (エクアドル) because the katakana syllabary starts with the five vowels in the order A I U E O (アイウエオ), then proceeds to KA KI KU KE KO (カキクケコ). So the E+I of Eikoku precedes the E+KU of Ekuadoru. (In Chinese, where the name 英国 originated, the character 英 sounds much more like the first syllable of England.)

The last of the vowel-initial names are those that start with the sound O: Australia (オーストラリア Oosutoraria), Austria (オーストリア Oosutoria), Oman (オマーン Omaan), and the Netherlands (オランダ Oranda < Holland). I've transcribed the long vowels here as double vowels.

The order of the consonant-initial syllables is KA (カ), SA (サ), TA (タ), NA (ナ), HA (ハ), MA (マ), YA (ヤ), RA (ラ), WA (ワ), N (ン). Most, but not all, of these consonants occur with each vowel. The YA series has YA (ヤ), YU (ユ), and YO (ヨ), but YI and YE have been replaced by the vowels I and E. As a consequence, Yemen is written イェメン Iemen, and its team preceded Israel, Italy, Iraq, and Iran in the parade, while Jordan was relegated to near the end of the parade as the only name starting with Y, written ヨルダン Yorudan. The WA series only has WA (ワ) and WO (ヲ), with WI, WU, WE replaced by the vowels I, U, E. The final sound, N (ン) only occurs at the ends of syllables, as in Iemen and Yorudan.

In katakana, voiced consonants are distinguished from their voiced equivalents by a diacritic that looks a bit like a double quote mark: KA カ vs. GA ガ, TA タ vs. DA ダ, SA サ vs. ZA ザ. The consonants with and without diacritics are considered equivalent for ordering purposes. So Canada (Kanada), Gabon (Gabon), Cameroon (Kameruun), Gambia (Ganbia), Cambodia (Kanbojia) are in that order because of what follows their initial KA/GA syllables (-NA-, -BO-, -ME-, -NBI-, -NBO-, respectively). On the same principle, Zambia (Zanbia) precedes San Marino (Sanmarino) (-NBI- > -NMA-), while Singapore (Singaporu) precedes Zimbabwe (Zinbabue) (-NGA- > -NBA-) among the nations whose names start with S/Z.

The same principle applies to the three-way diacritical distinction between HA ハ, PA パ, and BA バ. So Bahrain (Baareen), Haiti (Haiti), and Pakistan (Pakisutan) begin the series of names beginning with HA ハ, which also include Vanuatu (Banuatu) because Japanese has no syllable VA. (However, the V can be represented by adding the voiced consonant diacritic " to the vowel ウ U, as in ヴァージン Vuaajin for the Virgin Islands.)

Nor does Japanese have a syllable FA, but the syllable HU (フ) sounds close enough to FU to substitute for F in foreign words. So names beginning with F sounds fall into the same group as those beginning with H, P, and B. Thus, the next countries to enter after Fiji (フィジー Fuijii), Philippines (フィリピン Fuiripin), and Finland (フィンァンド Fuinrando) were Bhutan (ブータン Buutan) and Puerto Rico (プエルトリコ Pueruto Riko).

The TA/DA (タ/ダ) series is at least as complicated. When pronounced, the syllables TA TI TU TE TO (タチツテト) actually sound like Ta Chi Tsu Te To and are usually romanized that way in English, while DA DI DU DE DO (ダヂヅデド) sound like Da Ji Zu De Do. So nations whose names start with Ch or Ts sounds are ordered among those whose names start with T/D. So the teams for Chile (Chiri), Tuvalu (Tsubaru), Denmark (Denmaaku), and Germany (Doitsu < Deutsch) entered in katakana order チツテト (TI TU TE TO, which sound like Chi, Tsu, Te, To), keeping in mind that TE=DE and TO=DO for ordering purposes.

Just as the normally syllabic フ FU can be combined with イ I (in フィ) to represent the foreign syllable FI, normally syllabic チ TI/CHI can be combined into チャ (TI+ya=) CHA, チュ (TI+yu=) CHU, チェ (TI+e=) CHE, and チョ (TI+yo =) CHO to represent foreign syllables starting with those sounds, as in チャイナ Chaina (China) or チェコ Cheko (Czech). Foreign words starting with J- can be represented using similar combinations starting with ZI/JI. So ZI+ya = JA in ジャマイカ Jamaica and ZI+yo = JO in ジョージア Georgia, which are sandwiched between ジブチ Djibouti and シリア Syria in katakana order. (Jordan is written ヨルダン Yorudan.)

It's interesting that the Republic of Korea, Chinese Taipei, and the People's Republic of China all appear among the nations whose names start with T/D, and the Democratic People's Republic of Korea would too, if it sent a team to this Olympics. The official name of South Korea in Chinese characters is 大韓民国 (Great Han Republic), which is pronounced in Japanese as Daikanminkoku. This name places South Korea immediately after Thailand (タイ Tai), which starts the T/D section of the parade of nations. Chinese Taipei (Chainiizu Taipei) and Tajikistan (Tajikisutan) immediately follow, so the former is ordered as if it were Taipei, not Chinese Taipei.

Tanzania, Czech (チェコ Cheko) Republic, Chad (チャド Chado), and the Central African Republic (中央アフリカ共和国 Chuuou Ahurika Kyouwakoku) precede China (中華人民共和国 Chuuka Jinmin Kyouwakoku 'Chinese ['Middle Splendor'] People's Republic') because the official names of both the CAR and PRC start with 中 'middle', which in katakana is written チュウ Chuu. The official name of North Korea in Chinese characters is 朝鮮民主主義人民共和国, pronounced in Japanese as Chousen Minshuushugi Jinmin Kyouwakoku ('Korean Democratic People's Republic'). It would immediately follow Tunisia (Chunijia) because チュ Chu precedes チョ Cho in katakana order.

Finally, because Japanese R renders both R and L in foreign names, and katakana RA RI RU RE RO come near the end of the syllabary, Laos, Latvia, Lithuania, Libya, Liechtenstein, Liberia, Romania (Ruumania), Luxembourg, Rwanda, Lesotho, and Lebanon come after Jordan (Yorudan) at the tail end of the parade, just before the current and future Olympic host nations.

24 July 2021

Upwardly Mobile Maids in Prewar Japan

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~1980:

Of the total number of Japanese domestics in Taiwan, 27 percent came from Okinawa Prefecture. The October 1924 edition of Yaeyama News also reported that the Yaeyama Islands were known as a “supplier of maids” to Japanese settler communities in Taiwan: “It seems that the number of Yaeyama girls migrating to Taiwan has increased rapidly of late. Each ship carries more than ten migrants to Taiwan; many of them live as apprentice maids (jochū bōkō [女中奉公]). As people associate maids (gejo [下女]) with Yaeyama girls, Yaeyama is now known as a supplier of maids.”

Domestic service has a long history in Japan. It remained one of the most popular occupations for Japanese women until the 1940s. Before the word jochū became common in the early twentieth century, a domestic was usually called gejo in Japanese, which literally means “under woman.” Until the nineteenth century, a young Japanese woman did not necessarily become a domestic in order to make money. Rather, she worked for an upper-class family as an apprentice servant so that she could learn proper manners and etiquette. By practicing good manners and having a solid grounding in traditional Japanese etiquette, a young Japanese woman from a less prosperous background could prepare herself for marriage. This folk educational custom continued to be practiced even after the state introduced universal education.

The nature of the female apprenticeship was transformed during the interwar period. Instead of becoming an apprentice servant, a young woman could go to technical school or advanced girls’ school (kōtō jogakkō [高等女学校]) and learn cooking and sewing before marriage. Domestic service was no longer the only way for a woman to earn a respectable living. She could take better-paying jobs in an office or factory. As women came to have more educational and professional options in the interwar period, domestic service lost its appeal both as an apprenticeship and as an occupation.

However, the demand for domestics increased in the early twentieth century. Until the nineteenth century, domestics were employed mostly by upper-class households. With the rapid economic development and growth of the interwar period, a new middle class emerged, and its members became the employers of domestics. Of the 10,589,403 working women in Japan in 1930, 697,116 were domestics. A majority of these domestic workers are supposed to have been maids (jochū). Domestics were also in great demand in colonial Taiwan, where government officials, freelance workers, and merchants composed a large majority of the Japanese migrant population. The Taiwan Daily News reported in 1923 that domestics were in high demand and that the Taihoku [Taipei] Employment Agency was listing their average wages at fifteen to twenty-five yen.

23 July 2021

How Okinawans Emigrated to Taiwan

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~1800:

Okinawans usually did not go to colonial Taiwan through an intermediary. Instead, they relied on their network of family or friends. It was not unusual for Okinawan youths without work experience to arrive in Taiwan not knowing what they were going to do. Moreover, the immigrants frequently changed workplaces. It would indeed be difficult to track each immigrant’s career in Taiwan because it was common to see an unskilled immigrant start out as a shop boy or factory laborer and eventually secure work as a government employee or a policeman after living in Taiwan for several years. Employers might deplore the tendency to change jobs frequently, but this shows the Okinawan immigrants’ agency and willingness to advance socially in the colony.

...

Enrolling in evening school was a common means of achieving social mobility for young Okinawan male migrants who could not afford a secondary education at home.

Nevertheless, for Okinawan migrants in Taiwan, becoming an apprentice was the most common method of acquiring a professional skill and advancing their careers. Japan’s decchi [丁稚] system, which developed in the shogunal period, was similar to the Western apprenticeship and played an important role in the Japanese commercial world until the nineteenth century. It originally assumed a feudalistic relationship between a master and an apprentice, rather than a contractual relationship. The apprentice owed his master long-term loyalty because his master treated him like a family member. This custom persisted well into the early twentieth century. Although it became less feudalistic in the twentieth century, and an apprentice was less likely to serve a master for a long time, the practice still maintained an element of folkloric education.

Through apprenticeships, Okinawan youth migrants who could not afford higher education at home acquired the knowledge and skills they needed to raise their social positions.

22 July 2021

Okinawan Emigration Destinations

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~840:

Before migration to the US mainland became popular in Okinawa, anti-Japanese sentiment spread across the West Coast, where the Japanese population had increased rapidly at the turn of the twentieth century. After the enactment of the Gentlemen’s Agreement in 1908, Okinawans were unable to enter the United States as migrant laborers. Thus, very few Okinawans followed the thousands of Japanese who had migrated to the US mainland. The few who did so during this period were youths pursuing higher education. Some went to the US mainland via Hawai‘i, Canada, and Mexico; a few traveled directly from Okinawa. As the Gentlemen’s Agreement allowed only families of migrants to enter for the purpose of reuniting with husbands and fathers, some female Okinawans arranged to immigrate and join their grooms in the United States as picture brides.

Elderly Okinawans have a saying that best sums up these migration trends: “The richest people were able to immigrate to South America; people with some money migrated to the Philippines; and the poorest worked on mainland Japan.” Indeed, when it proved too difficult to enter the United States as migrant workers, the Japanese turned to South America—especially Brazil—and the Philippines as alternative destinations. Later, the South Sea Islands [Micronesia] became popular as the South Seas Development Company (Nan’yō Kōhatsu) targeted and recruited Okinawan laborers for its sugar industry. While Brazil, the Philippines, and the South Sea Islands were under different governments and Okinawan immigrants there worked in different industries, there are some commonalities among them. First, the initial immigrants in these countries worked in manufacturing and commercial crop industries such as coffee (Brazil), abaca [aka "manila hemp"]  (the Philippines), and sugarcane (the South Sea Islands). Second, Okinawan immigrants accounted for the majority of Japanese immigrant communities in these countries despite their treatment as “second-class Japanese” and “the other Japanese.”

Japan sent the first indentured migrant farmworkers to Brazil in 1908. Okinawans accounted for more than 40 percent, 325 of the 781 immigrants, of that inaugural group of economic immigrants to Brazil. In fact, many of the first Okinawan immigrants left the plantations to which they were allocated shortly after their arrival. This gave a negative impression to both the Japanese and Brazilian governments. In 1913, the Japanese government refused to accept Okinawans wishing to travel to Brazil as indentured laborers, citing their propensity to leave the plantations and their cultural difference from Japanese workers from the other prefectures, but when migration agencies were unable to recruit enough laborers from the other prefectures, Okinawans were once again permitted to go to Brazil as indentured migrant workers. However, as was the case in the United States, Okinawan migration to Brazil was prohibited in 1919, and only immigrants who were currently in Brazil were allowed to send for their families.

...

In addition to Brazil, Okinawa sent a significant number of immigrants to other Latin American countries. For instance, Peru quickly became one of the most popular destinations for Okinawan migrant workers after the first group of Okinawan immigrants arrived there in 1899. Between 1899 and 1941, Okinawa sent 11,461 immigrants to Peru, accounting for nearly 30 percent of the total number of Japanese immigrants. Although the immigrants were initially employed on plantation farms, many later moved to urban areas, where they became grocery store or restaurant owners.

...

Similarly, most Japanese immigrants to Argentina were Okinawans. This is despite the fact that Japanese immigrants had been arriving in Argentina since 1910. There were 1,831 Okinawans in Argentina in 1940, accounting for approximately 45 percent of the Japanese population in the country. Not all Okinawans in Argentina had migrated directly from Okinawa; in actuality, many ended up in Argentina after traveling to Brazil and Peru. In Argentina, many Okinawans initially found work as factory laborers or porters. A sizeable number eventually set up small businesses such as coffee shops and laundries.

21 July 2021

Defining Japan's Southern Periphery

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~415:

Before proceeding, I should clarify the usages of the key terms in this volume, including “Ryukyu,” “Okinawa,” “Mainland Japan,” “Inner Territory,” and “Outer Territories.” The geographical name “Ryukyu” appears in Chinese historical documents such as the Book of Sui, which was written in the seventh century. In the fifteenth century, “Ryukyu” became the official name of the kingdom unifying the archipelagos of Amami, Okinawa, Miyako, and Yaeyama, known today as the Ryukyu Islands or Southwest Islands. Under the Ryukyu Kingdom’s rule, the name “Okinawa” indicated the main island of Okinawa and surrounding small islands. In 1872, Japan’s Meiji government changed the kingdom’s status to that of a domain (han) by fiat; the government then declared the abolishment of the kingdom and the establishment of Okinawa Prefecture in 1879. However, as Wendy Matsumura explains, the word “Okinawa” is not a neutral geographical title referring to a Japanese prefecture but a term that implies a cultural community distinct from the Japanese nation-state. This volume loosely defines “Okinawans” as people whose families and relatives originated in Okinawa Prefecture or the Ryukyu Islands. The term “Okinawans” therefore encompasses people of diverse backgrounds, including those born in Okinawa Prefecture and those born and raised in Taiwan whose parents were born in Okinawa Prefecture. In fact, people from the Yaeyama and Miyako Islands often distinguish themselves from “Okinawans” even though they are part of Okinawa Prefecture, identifying themselves as people of Yaeyama and Miyako rather than as Okinawans. Nonetheless, in this volume, the term “Okinawans” includes people with Yaeyama and Miyako backgrounds unless otherwise indicated.

Likewise, in this volume, the term “Mainland Japan” loosely indicates the islands of Honshu, Shikoku, and Kyushu. As the following chapters reveal, the word “Japanese” occasionally includes and excludes “Okinawan.” In other words, the social and cultural categories of “Japanese/the others” and “Okinawan/the others” have been persistent, although the categories are malleable and changeable. Mainland Japan is geographically ambiguous, but the notion of such a place suggests that Okinawans are “the others,” as Mainland Japan was considered dominant over the local islanders. In Okinawa Prefecture, Mainland Japan has customarily been called the “Inner Territory” (Naichi). However, to avoid confusion, this volume defines the Inner Territory as the territory under the rule of the Meiji Constitution (Constitution of the Great Japanese Empire). The notion complements the idea of the “Outer Territories” (Gaichi), which refers to the territories excluded from the Meiji Constitution.

19 July 2021

Who All "Collaborated" With Nazism in Europe

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 366-368:

The frequently reiterated assertion that the clearance of German populations from Poland, Czechoslovakia, and Hungary has in some way prevented the outbreak of World War III is a proposition so obviously false as hardly to deserve rebuttal. What made for peace in Europe was a lengthy occupation of Germany by both superpowers, which in itself offers a complete explanation of why, so long as it continued, no danger was to be apprehended from that quarter. The successful rehabilitation of the German political system, the inculcation of democratic habits and instincts among the people, and the binding together of postwar Germany within a larger European union are nearly as important factors in the transformation that has taken place in the character of European nationstate interactions since 1945. In these circumstances, the continuing presence of significant ethnic German minorities in Italy, Romania, Hungary, and Russia has not threatened the peace of the continent. There is no reason to suppose that if others had remained in their ancestral homelands a greater menace was to be apprehended.

Lastly, the suggestion that the ethnic Germans were, as presumed fifth columnists before the war or eager Nazi collaborators during it, especially if not uniquely deserving of punishment is no easier to sustain. As we have seen, a rule specifying a minority nationality’s unconditional duty of loyalty to a state to which it has been unwillingly attached that can be depended upon to vindicate the Czech or Slovak nation’s stance in 1918 [deserting in great numbers to fight for Russia rather than Austria-Hungary] and to condemn that of the Sudetendeutsche twenty years later is difficult to formulate. As for their wartime record, evidence is scanty that it was any worse than, or different from, that of the German people as a whole. Unquestionably that is quite bad enough, and I should not wish to be interpreted as contending otherwise. But even if all Germans, ethnic or Reich citizens, were equally guilty, not all Germans were equally severely punished. Why the Volksdeutsche, who if the worst that can be said about them is true came late to Nazism, should have been imprisoned, expropriated, and deported when the people of the country that originated Nazism and exported it abroad by the most brutal means suffered none of these things is hard to square with notions of strict and impartial justice.

More to the point, it conveniently elides the wartime record of the majority populations, which itself did not always bear close examination. Many Slovaks, for example, bore little less responsibility for the dissolution of Czechoslovakia after the Munich Conference than did the Sudeten Germans. For most of the Second World War, Slovakia was a German client state; Slovak troops took part in the invasion of Poland alongside their German allies in September 1939, and of the Soviet Union in June 1941. With only a single dissenting voice in the Slovak parliament, the great majority of the country’s Jewish population was expelled to German-controlled territory, from which only a comparative handful returned alive. Yet few Slovaks were punished after the war for these offenses, and none expelled. Besides, at a more mundane level the postwar meaning of “collaboration” was highly variable, with the same actions—or inactions—attracting either official toleration or condign penalties based on one’s ethnicity. During the Great War of 1914–18, J. R. Sanborn points out, some of the inhabitants of central and southeastern Europe “held affinities for one occupying force or another … but most people wisely tried to keep their heads down, to stay out of danger when they could, and, when all else failed, to run away. Nothing got you on the end of a rope faster than taking sides in a fluid war with an uncertain outcome.” In the Second World War also, this inglorious but time-tested formula for survival was the most popular strategy practiced by ethnic Germans, Czechs, Poles, Hungarians, and most other peoples who were given the opportunity to do so by their Nazi overlords, or, in eastern Poland between 1939 and 1941, their scarcely less vicious Stalinist counterparts. (Tragically, it was an option denied to Jews, Sinti, and Roma.) For only the Germans, though, was it adjudged a “passive war crime” at the end of the conflict.

16 July 2021

Turning German "Resettlers" Into "New Farmers"

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 322-324:

The Soviets had no intention of allowing the “resettler” question (the term “expellee” was deemed politically incorrect in the East, as implying undue harshness on the part of the removing governments) to hang over their occupation zone indefinitely. The focus instead was on completing the task of resettlement and assimilation—or at any rate declaring it completed—within a measurable period.

...

Accordingly, the Soviet military authorities decided to kill two birds with one stone by tying expellee resettlement to land redistribution. Because most expellees in East Germany, like their counterparts in the West, had already been placed in the countryside—in Brandenburg, nearly 55 percent of the new arrivals were living in settlements of less than two thousand inhabitants in December 1947—this solution had the further advantage that no substantial internal redistribution of the four-million-strong expellee population would be required. Agricultural estates of more than a hundred hectares and those belonging to “war criminals” were broken up and expellees settled on the new smallholdings in numbers out of proportion to their share of the population. By the conclusion of the program, some 567,000 hectares of land were in expellee hands.

The results, though, generally bore out the prognostications of those British officials who had successfully diverted Ernest Bevin from pursuing a similar will-o’-the-wisp in 1944. The land reform program was an expensive failure. “Even at the end of 1946, three-quarters of the Neubauern (new farmers) had to work without horses … and only one third of the land reform farmers owned a cow. Only one farmstead in four was equipped with a plough, one in five with iron harrows and only one in fourteen with reapers and threshing machines.” Those who received livestock and equipment, moreover, tended to be members of the indigenous population, who profited from their superior connections in the rural communities to those overseeing the redistribution, while “resettlers” were largely overlooked. Lastly, exorbitant and unrealistic state requisitions and quotas, which forced the new farmers to turn over even their seed grain and sowing potatoes to the government, made it impossible for many to generate the minimum required for bare survival. As a result, living standards for the Neubauern were, as state inspectors reported in 1950, “almost unimaginably low,” while the cost of the program, which by 1953 had reached the alarming figure of 900 million marks, was described by Heinrich Rau, the Minister of Planning, as “a bottomless pit.” Rather than acknowledge the failure of the experiment and, as West Germany progressively did, recall the expellees from their initial billets in the countryside to the cities and towns as jobs and houses became available for them, the Soviet military authorities doubled down on their losing investment and announced a large-scale rural housing program in 1947. With practically the entire housing budget of the east going into building farmsteads that the resettlers were rapidly abandoning, reconstruction of war-damaged cities was virtually halted. As one Neubauer recorded, “The despair and anger among the settlers know no bounds…. Whole groups of settlers leave the settlements at night and have fled to the West …” Not until 1950 was this costly scheme discontinued, with very little to show for it.

By then, however, the authorities were ready to declare victory and move on. The Central Agency for Resettlers was dissolved in July 1948 and responsibility for its functions transferred to a small and low-profile section of the Ministry of the Interior. From that point on, even the term “resettler” (Umsiedler) became almost as taboo as “expellee” had become: all were to be equal citizens of the new German Democratic Republic, without distinction.

15 July 2021

Removing Traces of German Settlement

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle p. 280:

In each of the expelling countries, governments, residents, and ecclesiastical authorities struggled mightily to eradicate all indications that Germans had ever been present. As Edvard Beneš urged his compatriots, “We must de-Germanize our republic … names, regions, towns, customs—everything that can possibly be de-Germanized must go.” Place names were changed overnight, often by direct translation into the new language (e.g., the substitution of “Zielona Góra” for “Grünberg”); statues and memorials demolished; and fanciful local histories composed that airbrushed into oblivion centuries of German presence. “In Wrocław the government had special teams that roved for years painting over and chiseling out German inscriptions. Derelict German cemeteries were converted into parks, and headstones were used to line ditches and sewers.” The most ambitious—and unrealistic—attempt to accomplish this objective was an order by Commandant Srević of the Banat military region in Yugoslavia that all German signs on buildings be removed within twelve hours, on pain of the immediate execution of the German occupants. Nor was this a passing phase. As late as 1989, applications for visitors’ visas to Poland from Germans born in the Recovered Territories were routinely rejected if the applicant used the former German place name when stating his or her place of birth. The de-Germanization effort extended not only to penalizing the use of the German language, but to putting pressure on residents to abandon German-sounding personal names. The success of the campaign, however, was mixed. Cultural and sometimes physical clashes ensued between settler Poles and many of the indigenes of the Recovered Territories, who had absorbed over the years a high degree of Germanization. New place names could also be rejected by the local population, who sometimes “boycotted new names and even broke road signs that identified the new name…. For them, place name changes on the lands in which they had been living were never the processes of re-Polonisation, but rather Polonisation against their will.”

Consigning evidence of German settlements to George Orwell’s “memory hole” was one thing; putting self-sustaining communities in their place entirely another.

14 July 2021

Czech and Polish "Wild West" in 1947

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 255-257:

The removal of the ethnic Germans was not just an enormous logistical undertaking. It was also the source of a highly disruptive economic and social transformation of the affected areas, one whose impact remains to the present day. In much the same way that the wartime cooperation of ordinary Germans (and, indeed, Poles, Ukrainians, and other nationalities) in the persecution and removal of Jews had been obtained by the opportunity it provided to appropriate Holocaust victims’ property, Czechoslovak, Polish, and Hungarian citizens’ enthusiasm for the expulsions owed a great deal to the prospect that they would profit from the confiscation of their German neighbors’ wealth. The new borderlands, however, proved to be no Eldorado, and the new economic and social realities that were produced under abnormal circumstances brought a fresh set of unforeseen complications in their train.

To a substantial degree, the scramble for booty dictated the breakneck pace of the expulsions, as local authorities, militia bands, or politically connected individuals rushed to grab the most desirable German properties for themselves before others, or the central government, got in ahead of them. The lion’s share of the loot, nonetheless, wound up in the state’s hands, where it became an important instrument of communization. Before the Second World War, Communist parties had been negligible influences throughout central and eastern Europe. The Nazi-Soviet Pact; Stalin’s treacherous attack on Poland’s eastern frontier when the country was fighting desperately for its life; the expulsions and massacres that had followed, at the Katyn Forest and elsewhere; and the Red Army’s cynical abandonment of the Polish Home Army to the Nazis in the Warsaw Rising of August 1944 did nothing to persuade ordinary Poles that the Russian leopard had changed its spots. Though the USSR’s standing in Czechoslovakia was higher—thanks in large measure to the perception that Moscow, in contrast to the appeasement-minded Western powers, had been ready to assist Prague militarily before the Munich Conference—there was little enthusiasm for state socialism on the Soviet pattern. Because Communists controlled the Ministries of the Interior and of Agriculture in both countries after the war, however, they were also in a position to decide the redistribution of confiscated German property. They took full advantage of the rich sources of patronage this provided to buy, if not the support, then at least the acquiescence of citizens in their continued rule. The expulsions, then, provided the material basis that enabled the governments of the Soviet satellites to solidify their domestic standing at the moment of their greatest vulnerability.

As the dispute over the Jelonka Hotel demonstrated, though, property redistribution could be an instrument of social disruption as well as social cohesion. Disputes over the true ownership of a confiscated house or farm, in a situation in which the premises might have changed hands several times over the card table in a single weekend, would clog up the court systems of the expelling countries for years into the future. Overnight, the borderland areas were stripped not just of population but of agencies of government: when a German town was cleared of its residents, its local council, police force, municipal administrators, and providers of essential services like waste removal or water supplies usually went with them. Even in those relatively rare cases when replacement officials from the majority population could be found to take their place, Soviet military commanders, preferring to concentrate the skeins of power in their own hands, often prevented them from taking up their positions. In a literal and not merely a metaphorical sense, then, many of these districts became lawless areas—as the hapless Kazimierz Trzciński had discovered when he tried to take possession of his hotel. For several years after the change in jurisdiction, a vacuum of state authority existed and the rule of the gun prevailed. It was hardly surprising, then, that fewer people than resettlement authorities hoped were willing to put down permanent roots in such areas; or that a disproportionate number of those who did, like Trzciński himself, turned out to conform poorly to the image of the sturdy, self-reliant pioneer depicted in Communist propaganda. The name that both Poles and Czechoslovaks gave to their frontier regions after the war—the “Wild West”—reflected their awareness that even after the Germans’ departure, these were places that remained alien in many respects from the countries of which they were nominally a part.

11 July 2021

German U-Boat Losses, 1943-44

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 280-281:

After the carnage of 1942 and early 1943, the Allies had seen a stunning turnaround in the Atlantic. By September 1943, most U-boats had been swept from the Atlantic waters. This was thanks not only to the new high-speed bombes but also to a host of other Allied war measures: advances in radar, sonar, and high-frequency direction finding; more aircraft carriers and long-range aircraft; better convoy systems. The Allies changed their convoy cipher, and Dönitz could no longer read it. The tables turned. During the summer, American hunter-killer units used code breaking along with other intelligence to find and sink big German submarines that were sent out to refuel U-boats. These refuelers were known as milch cows, and between June and August, American carrier planes sank five. In October, they finished off all but one. The refuelers were critical to the U-boats’ ability to stay so far away from their home base, and as the milch cows went down, the U-boats began to drift homeward.

There was always the chance, however, that the U-boats could come back. And they did try. In October 1943, the U-boats reappeared. But now the costs were punishingly high. For every Allied merchant vessel sunk, seven U-boats were lost. Now Dönitz was the one who could not build boats fast enough to replace those he was losing. In November, thirty U-boats ventured into the North Atlantic and sank nothing. The U-boats began lurking elsewhere, clustering around the coast of Britain, hoping to intercept materiel brought in for an anticipated invasion of France. Dönitz was always trying to innovate the U-boats, adding a Schnorchel that enabled them to remain submerged longer. He was willing to sacrifice his boats, and his men, and kept the U-boats in the water even as a way to tie up Allied resources.

But it was a losing battle. In May 1944, the Allies sank half the U-boats in operation—more than the Germans could replace. More than three-quarters of the U-boat crews were killed, suffering terrible watery deaths. The women in the tracking room were privy to the full immensity and horror.

By now the British had indeed handed over the four-rotor bombe operations to the Americans. After the war, a U.S. Navy file was made of messages from grateful—and gracious—British colleagues. “Congratulations from Hut six on colossal… week,” said one missive from Bletchley. An internal British memo acknowledged that “by half way through 1944” the Americans “had taken complete control of Shark and undoubtedly knew far more about the key than we did.”

10 July 2021

Japanese Shipping Losses, 1943-44

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 249, 250-251:

November 1943, one month after Dot’s arrival at Arlington Hall, marked the war’s most devastating month for Japanese tonnage sunk. U.S. subs sank forty-three ships and damaged twenty-two. American sub captains received intelligence of seventy-six movements of enemy ships. In December, American subs sank or damaged about 350,000 tons, including thirty-two ships sunk and sixteen damaged.

Behind the success of the U.S. Navy were the code breakers. “The success of undersea warfare is to a certain extent due to the success with which Japanese code messages were translated,” noted a naval report. An American naval commander pointed out in a postwar memo that sometimes a convoy might slip through, but only because U.S. submarines were kept so busy by information from decoded messages that they could not handle all the convoys they were alerted to. Over at the Naval Annex, the assembly line of WAVES identified the movements of marus [merchant marine ships] supplying the Japanese Navy. Findings from both operations found their way to the submarine captains, who could hardly keep up with the bounty of intelligence.

...

The devastation of Japan’s shipping had an enormous impact. Soldiers were deprived of food and medicine. Aircraft did not get spare parts and could not launch missions. Troops did not reach the places they were sent as reinforcements. On March 12, 1944, a broken 2468 message gave the route and schedule of the Twenty-First Wewak Transport convoy, sunk while leaving Wewak to return to Palau. When the Japanese Eighteenth Area Army made a “complete tabulation of shipping from Rabaul and Truk during January,” in an attempt to convince Japanese Army headquarters that it was feasible to send them much-needed supplies, these messages laid out the shipping routes and sealed their doom. Only 50 percent of ships reached the destination; only 30 percent got home.

At the end of the war, a U.S. naval report found that “more than two-thirds of the entire Japanese merchant marine and numerous warships, including some of every category, were sunk. These sinkings resulted, by mid-1944, in isolation of Japan from her overseas sources of raw materials and petroleum, with far reaching effects on the capability of her war industry to produce and her armed forces to operate. Her outlying bases were weakened by lack of reinforcements and supplies and fell victim to our air, surface and amphibious assaults; heavy bombers moved into the captured bases.” This report’s author, C. A. Lockwood, commander of the submarine force of the U.S. Pacific Fleet, noted that his men got a “continuous flow of information on Japanese naval and merchant shipping, convoy routing and composition, damage sustained from submarine attacks, anti-submarine measures employed or to be employed, effectiveness of our torpedoes, and a wealth of other pertinent intelligence.” Whenever code breaking was unavailable, he added, “its absence was keenly felt. The curve of enemy contacts and of consequent sinkings almost exactly paralleled the curve of volume of Communication Intelligence available.”

He added: “There were many periods when every single U.S. sub in the Pacific was busy” responding.

In fact, he added, code-breaking intelligence made it seem to the Japanese that there were more American submarines in the Pacific than there really were. “In early 1945 it was learned from a Japanese prisoner of war that it was [a] common saying in Singapore that you could walk from that port to Japan on American periscopes. This feeling among the Japanese was undoubtedly created, not by the great number of submarines on patrol, but rather by the fact, thanks to communications intelligence, that submarines were always at the same place as Japanese ships.”

09 July 2021

Japanese Transport Code Language

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 244-246:

The language of the 2468 [transport code] messages was telegraphic in style. Short, straightforward, and no-nonsense, the messages consisted of sailing schedules, harbormaster reports, reports on the water levels of ports and transportation of cargo. Sailing schedules were the simplest. These included the transport number, the date, the time the maru [ship name] would be arriving or leaving, and its destination. Others concerned the movement of troops or equipment. A few dealt with transportation of the wounded or ashes of the dead. The marus out there in the Pacific Ocean carried everything: food, oil, supplies, human remains.

When a new message arrived, Dot looked for stereotypes, which were words that occurred frequently in the same place. “Maru” was a common one, but there were others as well, depending on the origin and the goods being transported. For example, one station transmitting from Singapore—the #3 Sen San Yusoo—sent a regular report on the shipping of oil to Hiroshima, Manila, and Tokyo. Stereotyped words might include ship names and numbers; the number of kiloliters of light oil, crude oil, heavy oil, aviation gasoline, or other gasoline aboard; how many trips each ship would take, and when. Another Singapore station transmitted to Hiroshima, Tokyo, and Moji a report of ships leaving for Palembang. Stereotypes might include the ship number or name, the date and hour of departure, the speed, the course, and the date and hour of scheduled arrival at the mouth of the Musi River.

Another transmitted a daily weather report with data including wind velocity and direction, temperature, and condition of the surface of the Andaman Sea, the South China Sea, the Yellow Sea, and other faraway bodies of water. Dot handled a lot of weather reports. Sitting at her table in Arlington, Virginia, Dot was amused at how many bits and pieces of information she knew about what the weather was like eight thousand miles away.

Another station transmitted a report on small boats available for supply services. Mentioned might be steel barges, wooden barges, special boats, small boats, twenty-metric-ton boats, plywood barges, and cargo submarines.

A station at Surabaya originated a report on the departure of ships escorted by a single Navy plane, including the names and types of ships (motor, sail, fishing), number of barges being towed, date of departure and destination, speed, scheduled date of arrival, route, and daily position of ship on consecutive days at given hours. A report from Shanghai about a supply ship might include a message spelling out that the probable route was “from Shanghai along the coast to the Yangtze River up the Yangtze River to WUU (Buko) down the river to Nanking and finally across the East China Sea to Moji.”

Here is how Dot did her work: Let’s say she knew that the code group for “arriving” was 6286 and she knew where this word was likely to appear. She would find that place in the message and look at the GAT ["group as transmitted"] before her. Books at Arlington Hall listed common code words as well as possible enciphered versions. She would look for a match, or she could do the math in her head and strip out the additive herself. Sometimes—when they were desperate—the code breakers would take the code groups and encipher them with every possible additive. A smattering of 2468 code groups included:

4333 hassoo—to send things [発送]
4362 jinin—personnel [人員]
4400 kaisi—beginning, commencing [開始]
4277 kookoo—navigate, to sail [航行]
4237 toochaku yotei—scheduled to arrive [到着予定]
4273 hatsu yotei—scheduled to leave [発予定]

There were vocabulary words associated with sailing schedules. According to training materials compiled at Arlington Hall, atesaki [宛先] was “destination” or “address”; chaku [着] was “arriving”; dai ichi [第一] was “first”; honjitsu [本日] was “today.” Maru [丸] was “commercial ship”; sempakutu [船舶通] was “ship” [-tu for 通行 tsuukou 'traffic, passage'?]; sempakutai [船舶隊] was “convoy unit”; teihaku [碇泊] was “anchoring”; yori [より] was “from”; yotei [予定] was “schedule.” Gunkan [軍艦] was “warship.” Chu [中] was “now [or 'in the middle of, i.e., underway'].” Hatsusen [発船] was “ship leaving.” Hi [日] was “day”; hongetsu [本月] was “this month”; senghu [sic; 船上 senjou?] was “onboard ship”; shuzensen [修繕船] was “ship being repaired”; tosai sen [搭載船] was “ship loading.”

Dot’s workday consisted of messages that, once deciphered, said things like “PALAU DENDAI/ 2/ 43/ T.B./ TRANSPORT/ 918/ (/878/)/ 20th/ 18/ JI/ CHAKU/ ATESAKI/ DAVAO/ SEMPAKUTAI/ 4/ CEBU/ E.T./”

08 July 2021

Occupied Germany as Ethnic Wastebasket

From Orderly and Humane: The Expulsion of the Germans after the Second World War, by R. M. Douglas (Yale U. Press, 2012), Kindle pp. 192-193:

As 1946, the year of “organized expulsions,” began drawing to a close, each of the Big Three was feeling the strain. “At present,” Colonel Thicknesse warned, “we tend to regard occupied Germany as a waste-paper basket with a limitless capacity for the unwanted waste of the world. We are not convinced that this attitude is correct, either economically or politically.” According to figures reported to CRX [= Combined Repatriation Executive], by November the Soviet zone had admitted more than 1.8 million expellees from Poland and Czechoslovakia; the U.S. zone approximately 1.7 million from Czechoslovakia and Hungary (including 160,000 who had arrived via Austria); and the British zone more than 1.3 million from the Recovered Territories: a cumulative total of almost five million people. To this figure could be added a number which could not be precisely calculated—but certainly one in the hundreds of thousands for each occupation zone—of Volksdeutsche who had made their way under duress out of their countries of origin, but entered Germany as unregistered “infiltrees.” All were arriving in a country whose urban centers the Western Allies had gone to immense trouble and expense during the previous five years to level to the ground, an endeavor in which they had enjoyed considerable success and which had left Germany with “a worse housing problem than has ever before existed in any area of comparable size and population.” Even after every available camp, military base, school, church, barn, air raid shelter, and, in some cases, cave had been filled with expellees, the onrushing human tide continued to overwhelm the best efforts of the rudimentary German administration upon whose shoulders the occupying forces thrust the responsibility. As a rule, according to reception officers in all three occupation zones, the expellees were arriving in possession of little more than the—usually insufficient—clothing in which they stood. The overwhelming majority were women and children. Few could make any meaningful contribution in the short term to their own support. Hundreds of thousands needed immediate care, in hospitals, old-age homes, orphanages, or residential centers for the disabled, though the shortage of resources meant that a great many would not receive it.

This was not at all how the Allies had envisaged the population transfers when they had been sold on the idea during the war. Then the stated rationale had been to remove a cohort of “dangerous” Germans—above all, fit men of military age—who might threaten the security of the countries in which they lived. Instead, it had been the least dangerous Germans who had been deported, while the fit men were being held back for forced labor, and in many cases pressured to take out Polish or Czechoslovak nationality against their will. The occupying powers thus found themselves presented with a first-class social, economic, and humanitarian crisis that threatened to undo whatever plans they had made for German reconstruction, as well as to disrupt the economies of the expelling states for years to come. Predictably, each of the Big Three with the benefit of experience discovered its enthusiasm for this novel method of “stabilizing” the European continent shrinking to the vanishing point. After coping—or failing to cope—with the “wild expulsions” of 1945, and finding the “organized expulsions” of 1946 from their perspective to be less satisfactory yet, each of the Allied powers entered 1947 with the same overriding objective: to put an end to what was proving an intolerable burden to it as quickly as possible.

07 July 2021

Cracking the Japanese Water Transport Code

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 241-242:

Ambon. Canton. Davao. Haiphong. Hankow. Kiska. Kobe. Kuching. Kupang. Osaka. Palembang. Rabaul. Saigon. Takao. Wewak. Dot Braden until a few months earlier had never heard of most of these places. Now they ruled her life. They kept her running from the big table where she worked, over to the overlapper’s console, then back again to her spot at the big table. These were the names of places, somewhere in Asia or the South Pacific, likely to be mentioned toward the beginning of messages coded in 2468, the main Japanese water-transport code, or one of the other, smaller transport codes.

Or rather, they were some of the places. Transport code 2468 was massive; 2468 was everywhere; 2468 dominated the Pacific Ocean. Anything anybody needed was sent by water. Water was how the rice was transported, and the soldiers, and the spare airplane parts. To move the goods the Japanese Army needed, the marus were always sailing. Always leaving and arriving. A maru [丸] could be a tanker, a freighter, a cargo ship, a barge, a cable layer, a motor transport. [Japanese Navy ship names never use maru.] They plied between Hiroshima, Yokohama, Wewak, Saipan, Tokyo, Manila, the Truk Lagoon. Exotic places. It was not necessary for Dot to know how to pronounce the cities and ports, but it was helpful to know the four-digit code groups that stood for them. Code system 2468 commanded Dot’s attention, controlled Dot’s movements. It filled her brain.

A job more unlike teaching Virginia schoolchildren would be hard to imagine. No longer was Dot Braden standing at a chalkboard, explaining physics formulas to eye-rolling teenagers, or ordering senior girls to march and salute. Instead, she was sitting head down at a table puzzling over words she had never heard before she came to Arlington Hall. “Sono.” “Indicator.” “Discriminant.” “GAT.” The sono ['that, aforementioned'] was the number appended to messages that had been divided into parts before being transmitted. Sono #1 was the first part, Sono #2 was the second part, and so on. The discriminant was the number that identified the system—for instance, 2468. The indicator was the tiny clue that told you what book to look in. GAT stood for “group as transmitted”: the code group plus the cipher. The GATs were what you saw when you looked at the message for the first time.

Dot, of course, was not to utter any of these words outside the high wire double fences of the Arlington Hall compound. People were warned never to use, outside the building, the words they used inside it. “This material is extremely secret and must be treated with the utmost care,” one training document said. “Some of the words which you will consider elementary have been used only in this code, eg KAIBOTSU SU ‘to sink a ship’ [海没す 'sea-reject do'?]. If you should mention this word to any one connected with the Axis or in some way succeed in letting it get into improper hands, this one fact alone would betray to the Japanese that we are reading their most recent transport code.”

05 July 2021

Culture of U.S. Army Codebreakers, 1943

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 207-209:

Unlike the Navy operation, the Army’s code-breaking operation at Arlington Hall was polyglot, open-minded, and nonhierarchical. Anybody could be in charge of anything. There was a wide assortment of ages and backgrounds working at its wooden tables. Bespectacled middle-aged men labored alongside pin-curled young women with names like Emerald and Velvet. Which is not to say that there wasn’t sexist condescension: One of the bookish men, a New York editor named William Smith, referred to Arlington Hall’s contingent of female southern workers as the “Jewels.” It was a lofty and rather snide reference to the number of women working there whose parents had seen fit to name them after precious stones. He wasn’t wrong: In addition to a profusion of Opals and Pearls, the workforce included a real Jewel—Jewel Hogan—who worked in the machine section. And there was Jeuel Bannister, the band director recruited out of South Carolina.

At Arlington Hall there also were “BIJs,” or born-in-Japans, the term for people who grew up in missionary families and worked in the translating section. There was the actor Tony Randall—later famous as Felix Unger in The Odd Couple—clowning around (at one point he danced on a table) as he waited for the intelligence summary to be taken to the Pentagon. There was an extended group of siblings and cousins—the Erskines—who had relocated as a family unit from Ohio. There was Sumner Redstone, the future billionaire media magnate, now a young officer in the translating unit. There was Julia Ward, former dean of students at Bryn Mawr, czar of a well-run library unit. There were nannies, beauticians, secretaries, restaurant hostesses. Josephine Palumbo at eighteen was virtually running the personnel unit, plucked out of McKinley High School in Washington. Tiny Jo Palumbo, daughter of an Italian immigrant laborer, was the person who swore in newcomers, and the sight of her administering the grave secrecy oath had inspired one code breaker to write a lyrical poem in her honor.

Unlike the Navy, Arlington Hall also had an African American code-breaking unit. This was not so much because the place was unusually liberal-minded, but rather because Eleanor Roosevelt—or somebody at the top—had declared that 12 to 15 percent of the Arlington Hall workforce should be black. It was poor recompense for the fact that many of Arlington’s black residents had been pushed out of their homes by the construction of the Pentagon and other military edifices, but work was welcome and this was better than nothing. Arlington Hall’s African American workers had to take segregated transport to get there, and many, even those who were college graduates, were given menial jobs as janitors and messengers. But there also was a special code-breaking unit whose existence was unknown to many of the white workers. The African American unit monitored the enciphered communications of companies and banks to see what was being transmitted in the global private sector and who was doing business with Hitler or Mitsubishi. They kept a library of 150 systems, with careful files of addresses and characteristics of all the world’s main commercial codes. There was no shortage of qualified people to staff it: Despite its segregated school system and the inequality of resources that accompanied segregation, the city of Washington had a number of highly regarded black public schools, as well as Howard, one of the country’s premier historically black universities. One of the team members, Annie Briggs, started out as a secretary and rose to head the production unit. Another, Ethel Just, led the expert translators. The team was led by a black man, William Coffee, who studied English at Knoxville College in Tennessee, started out as a janitor and waiter at Arlington Hall, and rose to this position.

In short, in its eclecticism and, often, its eccentricity, the atmosphere at Arlington Hall was unlike anything the U.S. military had ever produced.

04 July 2021

Code-breaking Triumph in the Solomons, 1943

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 200-201:

The Navy women had just missed taking part in the code-breaking triumph at Midway, but ten months later they were fully embedded for, and actively engaged in, the other great code-breaking event of the Pacific naval war. On April 13, 1943, a message came through along the E-14 channel of JN-25, addressed to “Solomons Defense Force, Air Group 204, AirFlot 26, Commander Ballale Garrison Force.” The code breakers weren’t able to recover the whole message right away, but the fragments they did recover suggested that the commander in chief of the combined fleet—Admiral Yamamoto himself—was headed to Ballale Island (now Balalae) on April 18. Intelligence officers concluded that this was an inspection tour.

The initial break was made in the Pacific, but Washington also got busy, recovering additives and code groups so that blanks could be filled in. More messages were intercepted, and the fast-working, far-flung teams exchanged findings. Among those digging out code recoveries was Fran Steen from Goucher. The inter-island cipher JN-20 “carried further details” about Yamamoto’s upcoming trip, so Raven’s crew of women were busy as well, adding facts and insights. Together the code breakers were able to reconstruct Yamamoto’s precise itinerary, which called for a day of hops between Japanese bases in the Solomon Islands and New Britain. Their translation concluded that the commander would “depart RR (Rabaul) at 0600 in a medium attack plane escorted by six fighters; arrive RXZ (Ballale) at 0800”; depart at 1100 and land at RXP (Buin) at 1110; leave there at 1400 and return to Rabaul at 1540, traveling by plane and, at one point, minesweeper. He would be conducting an inspection tour and visiting the sick and wounded.

It was an extraordinary moment. The Americans knew exactly where the enemy’s most valuable—and irreplaceable—naval commander would be, and when. Yamamoto was known for punctuality. Far above the pay grade of those working additive recovery, Nimitz and other top war officials decided Yamamoto would be shot down. It was not a light decision, assassinating an enemy commander, but they made it. The itinerary, as one memo later put it, signed the admiral’s “death warrant.”

In what was known as Operation Vengeance, sixteen U.S. Army fighter planes, Lockheed P-38s, went into the air on April 18, taking off from a Guadalcanal airfield. They knew Yamamoto would be flying in a Japanese bomber the Americans called a Betty, escorted by Zero fighter planes. The Americans calculated their own flight plan to meet the route they anticipated Yamamoto would be taking, planning to encounter him over Bougainville. They flew for so long that the pilots were getting drowsy; the white coastline of Bougainville was racing beneath them when one of the pilots broke radio silence and shouted, “Bogeys! Eleven o’clock!” There they were, on the horizon: six Zeros, two Bettys. The Japanese did not see the Americans at first, but once they did, the escorting Zeros moved to block the U.S. fighter planes, firing so the bombers could escape. There was a hectic battle in which it never became clear who had shot down whom, but one Betty bomber plummeted into the trees, the other into the surf. Yamamoto’s body was found in the Bougainville jungle, his white-gloved hand clutching his sword.

Cheering broke out at the Naval Annex when they heard the news. The architect of the Pearl Harbor attack was dead. The payback felt complete.

03 July 2021

Cracking the Japanese Navy Code, 1940s

From Code Girls, by Liza Mundy (Hachette, 2017), Kindle pp. 88-90:

On June 1, 1939, the Japanese fleet began using a code that the Allies came to call JN-25. The Japanese—who had moved to using numbers rather than characters—now employed a massive codebook containing about thirty thousand five-digit groups. They also had a new way of enciphering. Before the code was sent, each code group was enciphered by using math to apply an “additive.”

Here is how the additive method worked: When a Japanese cryptographer began encoding a single message, he would look in the codebook and find the five-digit group that stood for the word (or syllable or phrase or punctuation mark) he wanted. He would repeat that process until he got to the end of the message. Then he would get out a different book, called an additive book, turn to a page—selected at random—pick a five-digit number, and add that to the first code group. He would add the next additive to the second. And so on. The Japanese code makers used a peculiar kind of math called noncarrying or “false” addition. There was no carrying of digits, so 8 plus 7 would equal 5, rather than 15. If the code group for “maru” was, say, 13563, and the additive was 24968, the resulting group would be 37421 (1 + 2 =3; 3 + 4 = 7; 5 + 9 = 4; 6 + 6 = 2; 3 + 8 = 1). That was the group of digits that would be radioed. To crack a message, the Americans had to figure out the additive and subtract it to get the code group. Then they had to figure out what the code group stood for.

Once again, it was Agnes Driscoll who diagnosed the new system. Neither she nor anybody in the Navy operation had seen an additive cipher—everything up to then had been transposition, or switching—but she figured it out. It took her less than a year to make a dent. A March 1 status report for the unit “GYP-1” stated that for the “5-number system”—an early title for JN-25—“First break [was] made by Mrs. Driscoll. Solution progressing satisfactorily.” She worked on it for several more months before being transferred in late 1940 to German systems—a promotion in the sense that the Atlantic was beginning to emerge as the hot spot. The research team continued working their way through JN-25, using her methods.

The process of stripping additives and discerning the meaning of code groups was laborious and excruciating. Years after World War II ended, American code breakers who worked in Hawaii and Australia were still arguing with their D.C. counterparts over what certain code groups stood for. Much like the women who trained the men who would get to do the wartime flying, much like Elizebeth Friedman over at the Coast Guard, Agnes Driscoll taught the men in the field who did this. “In the Navy she was without peer as a cryptanalyst,” wrote Edwin Layton, who headed naval intelligence for Admiral Nimitz, the chief naval commander in the Pacific during the war. In December 1940, both code and cipher were changed, to a system the Allies called JN-25B; the team stripped the additives and built a partial bank of code words. Then, in early December 1941—days before Pearl Harbor—the additive books were changed. The codebooks were not. The U.S. Navy was able to recover a certain amount of the new system—but not enough—before the attack on Pearl Harbor happened and all hell broke loose.

“If the Japanese Navy had changed the code-book along with the cipher keys on 1 December 1941, there is no telling how badly the war in the Pacific would have gone,” said Laurance Safford.

As crushing as Pearl Harbor was, it was thanks in large part to Driscoll’s decades-long detective work—and to the example Elizebeth Friedman set for other women—that America did not enter the Second World War quite as blind as it might have seemed.