27 February 2026

Pressure on Adm. Horthy, 1944

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 298-300:

The pope had not been able to utter the word ‘Jews’, or to make his plea public, but his meaning was clear enough. The American president, meanwhile, was not quite so squeamish. The very next day, 26 June, and just as the truth of Auschwitz was becoming ever more public thanks to the press coverage coming out of Switzerland, Roosevelt had his secretary of state deliver a message to Horthy:

The United States demands to know whether the Hungarian authorities intend . . . to deport Jews to Poland or to any other place, or to employ any measures that would in the end result in their mass execution. Moreover, the United States wishes to remind the Hungarian authorities that all those responsible for carrying out those kind of injustices will be dealt with . . .

The pressure, unleashed by the publication of the Vrba–Wetzler Report, was unremitting. On 30 June, the king of Sweden, Gustav V, wrote to Horthy with a warning that, if the deportations did not stop, Hungary would become a ‘pariah among other nations’. But it was that US warning, that war criminals would be held to account, that seemed to concentrate the regent’s mind.

‘I shall not tolerate this any further!’ Horthy told a council of his ministers the day Roosevelt’s message arrived. ‘The deportation of the Jews of Budapest must cease!’ Tellingly, that exhortation did not apply to the deportations outside Budapest. Those continued. The next day, 27 June, would see 12,421 Jews shipped to Auschwitz in four separate transports. The deportations would continue the next day and the next.

Despite his royal title, Horthy was not the master of his kingdom: issuing a command did not make it happen. There now ensued a power struggle inside the Hungarian government, as those bent on continuing to do the Nazis’ bidding, collaborating in the effort to rid the country of its Jews, sought to resist the regent’s edict. The security forces themselves were split: there was a tank division loyal to the regent, battalions of provincial gendarmes loyal to the Final Solution.

If Horthy was to prevail, he would have to move fast. Adolf Eichmann and his local fascist allies had drawn up a plan to ensnare the last major Jewish community still untouched by the hand of the SS: the 200,000 Jews of Budapest who were the last Jews of Hungary – and, in effect, the last Jews of Europe.

This is how it would work. On 2 July, thousands of Hungarian armed police would gather in Budapest’s Heroes Square on a pretext designed to arouse minimal suspicion: a flag ceremony to honour their comrades. Then, once the formalities were over, the gendarmes would quietly spend their three days of supposed leave making themselves familiar with the locations of the single-building mini-ghettos known as ‘yellow-star houses’, in particular working out how to block off potential escape routes for any Jews minded to flee. The trains carrying Budapest’s Jews to the gas chambers were scheduled for departure on 10 July.

Except events did not run to plan. On 2 July, the 15th Air Force of the United States dropped 1,200 tons of bombs in or near Budapest, killing 136 people and destroying 370 buildings. The bombs’ targets were, in fact, factories south of the capital, but that was not how it looked from inside Hungary’s ruling circles. To them, it seemed as if Roosevelt was making good his threat to hold the Hungarian political leadership responsible for the slaughter of the country’s Jews. Those at the top trembled at the prospect.

By 5 July, Horthy had installed a loyalist as the chief military commander in the capital and instructed him to take ‘all measures necessary to prevent the deportation of the Budapest Jews’. That same night, he sent in the tanks. As the army moved in, the provincial police, there to round up Jews, were pushed out.

In the clash of wills, the regent had won. To be clear, his prime motive was self-preservation and the assertion of his own authority, rather than the saving of Jews. The deportation of the Jews of Hungary had not especially troubled him until that moment. Indeed, it would continue for the next three days, at the same intense pace as it had throughout May and June: there were five transports from the provinces on 9 July alone. There was one more on 20 July.

But the rest were stopped. One train bound for Auschwitz was even turned around and sent back, on Horthy’s orders. Eichmann was livid: ‘In all my long experience, such a thing has never happened to me before,’ he raged. ‘It cannot be tolerated!’ Under Horthy, there would be no deportations from Budapest.

The Jews of the capital city were saved, for now. There were many explanations – starting with the shifting calculus of Hungarian politics, as Germany began to look like the losing side in the war – but a crucial role was played by a thirty-two-page document, written by two men, one of them a teenager, who had done what no Jews had ever done before and escaped from Auschwitz. They had crossed mountains and rivers, they had hidden and starved, they had defied death and the most vicious enemy the world had ever seen. Their word had been doubted, it had been ignored and it had been suppressed. But now, at last, it had made the breakthrough they had longed for. Rudolf Vrba and Fred Wetzler had saved 200,000 lives.

26 February 2026

Publicizing the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 272-275:

NATURALLY, THE WORKING Group always hoped that the escapees’ testimony would reach the Allied nations fighting the Third Reich. They had no clear idea how exactly it would get there; instead they cast the document upon the waters, hoping it would land on the right shore. The Auschwitz Report would be a message in a bottle.

One early copy fell into exactly the wrong hands. Oskar Krasňanský sent it to Jewish officials based in Istanbul through a courier who he had been assured was ‘reliable’. But it never arrived. Krasňanský later concluded that the messenger had been a paid spy who took the report to Hungary, only to hand it to the Gestapo in Budapest.

Another copy, also originally destined for Istanbul, followed an especially circuitous path. A Jewish employee of the Turkish legation in Budapest passed it to the head of the city’s Palestine office – representing those who were determined to turn that country into a refuge for Jews – who, keen to get the information to neutral Switzerland, passed it to a contact in the Romanian legation in Bern who, in turn, handed it to a businessman from Transylvania who had once been known as György Mandel but who had now, however improbably, become the unpaid first secretary of the consulate of El Salvador in Geneva, under the name of George Mantello.

The route was bizarre, but at last the report had found the right person. Mantello was a man ready to flout convention, and if necessary the law, if that’s what it took to rescue Jews from the Nazis. And for him, the Auschwitz Report had a bleakly personal significance. As he read it, he knew that his own extended family in Hungary had already been deported. The words of Vrba and Wetzler, reinforced by Mordowicz and Rosin, confirmed that all of those relatives, some 200 people, were almost certainly dead. He resolved immediately to do what he could to spread the word.

Mantello’s copy was a five-page summary in Hungarian, produced at an earlier stage of the report’s convoluted journey by an orthodox rabbi in Slovakia, so he now enlisted the help of assorted students and expats to make immediate translations of this abridged version into Spanish, French, German and English. On 22 June 1944 he handed the document to a British journalist, Walter Garrett, who was in Zurich for the Exchange Telegraph news agency. Garrett saw the news value immediately, but he also recognised that, even in its pared down form, the Auschwitz Report was still too lengthy for easy newspaper consumption. He had his British–Hungarian secretary, one Blanche Lucas, produce a fresh translation and he then distilled the core points into four arresting press releases.

Garrett made a break from the reporters’ unwritten code, which would forbid a journalist from receiving financial help from a source: doubtless for the sake of speed, he allowed Mantello to pay for those four texts to be sent to London by telegram, costly as that was. Still, despite that departure from traditional Fleet Street practice, and in welcome contrast with Krasňanský, Garrett understood the grammar of news. His telegram despatch, wired on the night of 23 June 1944, led with what was his most stunning revelation:

FOLLOWING DRAMATIC ACCOUNT ONE DARKEST CHAPTERS MODERN HISTORY REVEALING HOW ONE MILLION 715 THOUSAND JEWS PUT DEATH ANNIHILATION CAMP AUSCHWITZ BIRKENAU . . . REPORT COME EX TWO JEWS WHO ESCAPED BIRKENAU CORRECTNESS WHEREOF CONFIRMED . . . FROM THE BEGINNING JUNE 1943 NINETY PERCENT INCOMING JEWS GASSED DEATH STOP . . . THREE GAS-CHAMBERS FOUR CREMATORIUMS BIRKENAU-AUSCHWITZ STOP EACH CREMATORIUM . . . TWO THOUSAND CORPSE DAILY STOP GARRETT ADDS ABSOLUTE EXACTNESS ABOVE REPORT UNQUESTIONABLE . . . END

As soon as those words were humming along the telegraph cables to London, Garrett acted to ensure that his story – surely one of the scoops of the century – would get the widest possible distribution. The technology of 1944 allowed for few short cuts. And so, in the early hours of 24 June, Walter Garrett rode his bike through the streets of Zurich, pushing copies of his despatch by hand into the mailboxes of the city’s newspapers. Attached was a covering letter of endorsement, supplied by Mantello, from a quartet of senior Swiss theologians and clerics, all apparently vouching for the gravity of the revelations. (In fact, none of the four had seen the report: in a typical Mantello flourish, he had put their names to the letter but had dispensed with the formality of asking their permission first.) And so the first newspaper story based on what would become known as the Vrba–Wetzler Report appeared in Switzerland’s Neue Zürcher Zeitung later that same day.

Mantello’s efforts had worked. Thanks to those ‘two Jews who escaped Birkenau, correctness whereof confirmed’, the word was out. Breaking the dam of censorship, the following eighteen days saw the publication in the Swiss press of no fewer than 383 articles laying bare the truth of the Auschwitz death camp, even if, by accidentally omitting the estimated 50,000 Lithuanian dead, Garrett had revised down Vrba–Wetzler’s death toll. Put another way, between 24 June and 11 July more articles appeared about Auschwitz in the Swiss press than had been published about the wider Final Solution throughout the entire course of the war in The Times, Daily Telegraph, Manchester Guardian and the whole of the British popular press put together.

25 February 2026

Compiling the Auschwitz Report

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 241-244:

THE CONVERSATION – part debrief, part interrogation – would last several days. As soon as he heard the men give the outline of their story, Steiner understood that this was bigger than him: the ÚŽ’s leadership needed to hear this. He telephoned Bratislava to speak to Oskar Krasňanský, a chemical engineer by profession who was one of the council’s most senior figures. Steiner urged him to come right away. Jews were not allowed to travel by train, but Krasňanský wangled a permit and was in Žilina later that same day. The head of the Jewish council, the fifty-year-old lawyer and writer Oskar Neumann, joined them twenty-four hours later.

For the officials, the first task was to establish that these two men were who they said they were. That was simple enough: Krasňanský had brought with him the records kept by the council of every transport that had left Slovakia, for what was then destination unknown. There was a card for every deportee, including their name and photograph. So when Fred and Walter gave the date and point of origin of the transports that had taken them away, the records backed them up.

More than that, Fred and Walter were also able to name several of the others who had been jammed into the cattle trucks with them, along with specific individuals who had arrived in Auschwitz on subsequent transports. Each time, the names and the dates tallied. And each time, the escapees were able to confirm the fate of the people on those lists: with next to no exceptions, they were naming the dead.

Krasňanský found these two young men credible right away. They were clearly in a terrible state. Their feet were misshapen and they were completely exhausted; he could see that they were undernourished, that they had eaten almost no food for weeks. He summoned a doctor and between them they decided that the men should stay here, in this basement room, to recover their strength. A couple of beds were brought down.

Yet, for all their physical weakness, Krasňanský was struck by the depth and sharpness of each man’s memory. It was a thing of wonder. The engineer was determined to get their testimony on record and to ensure that it would be unimpeachable.

With that in mind, he decided to interview the two separately, getting each story down in detail and from the beginning, so that the evidence of one could not be said to have contaminated or influenced the other. In sessions lasting hours, Krasňanský asked questions, listened to the answers and wrote detailed shorthand notes. Whatever emotional reaction he had to what he was hearing – which was, after all, confirmation that his community had been methodically slaughtered – he hardly showed it. He kept on asking questions and scribbling down the answers.

Walter alternated between speaking very fast, as if in a torrent, and very slowly, deliberately, as if searching for the exact word. Before the formal, separate interviews, Fred saw how Walter strained to be strictly factual, like a witness in a courtroom, only for the emotional force of the events he was describing repeatedly to prove too much. The younger man could not help himself: he seemed to be reliving those events in the telling, every fibre of his tissue and every pore of his skin back in Auschwitz. After an hour, Walter was utterly drained. And yet he had barely got started.

For the separate interview, Krasňanský ushered him into a room which he locked. It was less a protection against interruption than a security measure, given that the Jewish old people’s home of Žilina was now harbouring two fugitives from the SS, with a Gestapo warrant out for their arrest. (That was another reason to keep them in this building, day and night, for as long as two weeks: if they went out on the street looking like this, they would be noticed. People might start to talk.) Either way, Walter began the conversation by asking for a piece of paper and a pen.

He began to draw a map, the distances as close to scale as he could make them. First, he sketched the inner layout of the main camp, Auschwitz I. Then, and this was more complicated, he drew Birkenau or Auschwitz II, with its two sections, BI and BII, and multiple sub-sections, BIIa, BIIb, BIIc, and so on. Between the two, he drew the Judenrampe, explaining what he had seen and done there. He showed where the behemoths of German industry – IG Farben, Siemens, Krupp and the others – had their factories, powered by slave labour. He showed where, at the far end of Birkenau, stood the machinery of mass murder: the four crematoria, each one combining a gas chamber and set of ovens.

For forty-eight hours, whether separately or together, Walter and Fred described it all: the transports, the ramp, the selection, during which those chosen to work were marched off while those chosen to die were ferried towards the gas. The tattoos for the living, the ovens for the dead. The two men rattled off the dates and estimated numbers of every batch of Jews that had arrived since the late spring of 1942 right up until the week they had made their escape. They spoke in particular detail about the fate of their fellow Slovak Jews and the Czech family camp. Walter admitted that the plight of the latter had been especially close to his heart, given the ties of language and background: perhaps he expected his questioners would feel the same way.

Krasňanský, often joined by Neumann, listened to it all, absorbing every word. Neumann was a lawyer by training and it often felt like a cross-examination as he pressed and pushed Walter and Fred on every aspect of their evidence. Neumann might name an old schoolfriend whom he knew to have been on a specific transport, say in September 1943, asking if the pair knew the fate of that group. They would give their answer, knowing it would be checked against what they had already said about that same transport nine or ten hours earlier. The officials of the Jewish council were looking for inconsistencies, either within the testimony of Fred and Walter or between them. But they found none.

Ústredňa Židov in Slovakia

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 235-245:

Over a meal, Fred and Walter explained that they needed to meet whatever semblance of a Jewish community they could find: they needed to get word to them, urgently. Čanecký replied that the doctor in Čadca was a Jew by the name of Pollack.

That name rang an instant bell. Back in Nováky, there had been a Dr Pollack scheduled to be on the same transport that took Walter to Majdanek. And yet his name had been removed from the list at the last moment. It turned out that the authorities made a sudden exception for Jewish physicians, bowing to pressure from the Slovak public, especially in rural areas, who overnight found they had no medical care. Tiso had not reckoned with the fact that, though Jews made up only a small portion of Slovakia’s population, they accounted for a big share of the country’s doctors. The president reprieved those Jewish medics who had not already been deported, despatching them to small towns and villages. Given all that, it was wholly believable that the same Dr Pollack was in Čadca. And if he was, then that was the obvious place to start. They needed to get to Čadca immediately. Fred and Walter looked at each other: they should leave right away.

...

The farmer’s last good turn was to point the escapees in the direction of the doctor. His place of work was not what they were expecting or hoping for: Dr Pollack’s clinic was inside the local army barracks. Guarding the door were two soldiers of Slovakia’s pro-Nazi army. Since Walter was the one who knew Pollack, it would fall to him to walk past those men and pretend to be a patient. He girded himself and went in.

He found Pollack’s room and, as soon as he was inside, he saw that, yes, this doctor was the same man he had known in Nováky. Except he was not alone. There was a female nurse at the doctor’s side. Thinking on his feet, Walter said he had come about a ‘gentleman’s disease’ and would prefer it if the woman were to step out.

...

So he explained who he was and where he and the doctor had first met. And then he spoke about Auschwitz. He did it as briefly as he could; still, Pollack paled and began to tremble. Walter understood why. He, Walter, was an emissary from the grave. He was the first of the 60,000 Jews who had been deported from Slovakia between March and October 1942 – half of them to Auschwitz – to have returned to the country. He was bringing the dread news that, of all those thousands, only sixty-seven Slovak Jewish men were still alive in Auschwitz, along with 400 Slovak Jewish women.

‘Where are the rest?’ Pollack asked.

‘The rest are dead,’ Walter replied.

He explained that they had not been ‘resettled’, as those who stayed behind had been told and desperately wanted to believe. They had been murdered.

Pollack himself had been spared back in the spring of 1942, along with his wife and his children. But his parents, his brothers and sisters and their families had all been deported. The doctor had heard nothing from his relatives since 1942. They and the rest of the deportees had disappeared, leaving only silence. And yet Walter’s words still made the doctor shake. Because now he knew.

Collecting himself, Pollack asked what he could do. Now it was Walter’s turn to ask the questions. Was anything left of the organised Jewish community of Slovakia? Did any groups still exist, anything approaching a leadership?

The doctor answered that the ÚŽ, the Ústredňa Židov, the Jewish Centre, or council, in Bratislava, still functioned. It was the only Jewish organisation the regime permitted, tasked now with representing the 25,000 Jews like Pollack who had evaded deportation and lived on. But the ÚŽ had to work discreetly. The doctor could arrange a contact immediately. He then handed over an address where Walter and his friend could stay the night in Čadca: they would be under the roof of a Mrs Beck, apparently a relative of Leo Baeck, the eminent rabbi.

...

A Nazi edict in 1940 had banned every Jewish organisation in Slovakia, replacing them with this single Jewish council, the ÚŽ. The country’s Jewish leaders had debated in a fever the moral rights and wrongs of taking part in such an entity. Some took Walter’s view: that to serve in the ÚŽ was to do the devil’s work for him and to bless it with the credibility of the Jewish community’s own leaders. Others had feared that Jewish refusal would only mean that the fascist devil would perform that work himself and do it more brutally. At least if Jews were involved, there might be a chance to cushion or delay the blow that would soon come raining down on Jewish heads. In the argument that raged, it was the second group that had prevailed.

24 February 2026

Dokarmiaj Ptaki Mądrze / Feed Birds Wisely

Nie karm ptaków chlebem! Don’t feed birds bread!
Nie podawaj produktów przyprawionych i solonych!
Don’t serve spiced and salted products!
Resztki jedzenia, przetworzona żywność, w tym pieczywo, szkodzą ptakom i przyczyniają się do wielu chorób. Zawarta w nich sól jest szkodliwa i może prowadzić do ich odwodnienia i chorób nerek.
Leftover food, processed food, including baked goods, harms birds and contributes to many diseases. The salt contained in them is harmful and can lead to their dehydration and kidney disease.

Czym dokarmiać ptaki? What to feed the birds?
Ziarna zbóż: słonecznik, pszenica, kasze, kukurydza, płatki owsiane, otręby.
Cereal grains: sunflower, wheat, groats, corn, oat flakes, bran.
Gotowane warzywa bez soli: pokrojona marchew, buraki, ziemniaki, kapusta.
Vegetables prepared without salt: sliced carrots, beetroots, potatoes, cabbage.

Jak dokarmiać ptaki? How to feed birds?
Nie wrzucaj jedzenia do wody! Don’t throw food in the water!
Pokarm podostaw ptakom na brzegu, w miejscu spokojnym, czystym i suchym.
Leave food for the birds on the shore, in a quiet, clean, and dry place.

Source photograph

23 February 2026

Planning Escape from Auschwitz

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 183-187:

And so by the early spring of 1944 there was a double urgency to Walter’s determination to escape. Those 5,000 or so Czechs who had entered the family camp in the second wave, arriving on 20 December 1943, would be put to death exactly six months later on 20 June. That was beyond doubt; it was the hardest of deadlines. But now there was the prospect of an even more imminent, and much larger, slaughter: hundreds of thousands of Hungarian Jews would board trains for Auschwitz in a matter of weeks, trains that would take them to the very gates of the gas chambers.

Walter had his motive and now he acquired a mentor. After the Poles, the most successful escapees from Auschwitz were Soviet prisoners of war. Many thousands had been brought to the camp at the start, dying in the cold and dirt as they worked as slaves to build Birkenau. But there was another group, Walter estimated there were about a hundred of them, known to the Auschwitz veterans as the ‘second-hand prisoners of war’. Captured in battle, they had been sent initially to regular PoW camps but then despatched to Auschwitz as punishment for bad behaviour, including attempted escape. Among them was one Dmitri Volkov.

Not for the first time, Walter had reason to be grateful for the Russian he had taught himself back in Trnava. It meant he could talk with the second-hand PoWs as he registered them, even those whose appearance was forbidding. To Walter, Volkov was a bear of a man from the land of the Cossacks, Zaporizhzhia in Ukraine. Enormous and with dark, deep-set eyes, and still in his Red Army uniform, he looked like someone to be approached with care.

But with time they got to know each other, eventually striking an unspoken bargain not dissimilar to the high-school deal that had seen Walter trade lessons in Slovak for tuition in High German. Volkov allowed Walter to practise his Russian. In return, the young pen-pusher handed over his allocation of bread and quasi-margarine, honouring a vow he had made to himself much earlier: that he would not take his official ration so long as he had access to food from elsewhere. He noticed that Volkov did not eat even that meagre portion, instead cutting it into quarters, to be shared with his comrades.

They began talking. Not, at first, about the camp, but about the great Russian literary masters Tolstoy and Dostoevsky, moving on to the Soviet writers Gorky, Ehrenburg and Blok. Eventually, Volkov began to lower his guard.

He revealed that he was no mere conscript but a captain in the Red Army. In making this admission, Volkov was taking a huge risk: it was Nazi practice to shoot all Soviet officers. But he had decided to trust Walter, and not only with that information. He also told him of his own experience of escape, for the captain had once broken out of the Nazi concentration camp of Sachsenhausen. As his teenage pupil listened, and over several days, Volkov proceeded to give Walter a crash course in escapology.

Some lessons were intensely practical. He told him what to carry and what not to carry. In the second category was money. Kanada might be overflowing with the stuff, but it was dangerous. If you had money, you would be tempted to buy food from a shop or a market, and that meant contact with people which was always to be avoided. Better to live off the land, stealing from fields and remote farms. Also not to be carried, at least when making the initial escape, was meat: the SS Alsatians would sniff it out immediately.

So: no money, no meat. As for what he would need, that category was larger, starting with a knife for hunting or self-defence, and a razor blade in case of imminent capture. That was a cardinal rule for Volkov: ‘Don’t let them take you alive.’ Also: matches, to cook the food you had stolen. And salt: a man could live on salt and potatoes for months. A watch was essential, not least because it could double as a compass.

The tips kept coming. All movement was to be done at night; no walking in daylight. It was vital to be invisible. If they could see you, they could shoot you. Don’t imagine you could run away; a bullet would always be faster.

Keep an eye on the time, hence the watch. Don’t be looking for a place to sleep when dawn breaks; make sure you’ve found a hiding place while it’s still dark.

But some of the advice belonged in the realm of psychology. Trust no one; share your plans with no one, including me. If your friends know nothing, they’ll have nothing to reveal when they’re tortured once you’re gone. That advice fitted with what Walter already knew for himself: that there were others eager to give up your secrets. The Politische Abteilung, the Political Department of the SS, had built up quite a network of informers among the prisoners, always listening out for talk of escape and revolt. (They were recruited by a threat from the SS that, if they refused to betray their fellow prisoners, their relatives back home would be murdered.) You never knew who you were really talking to. Best to say little.

Volkov had more wisdom to impart. Have no fear, even of the Germans. In Auschwitz, in their uniforms and with their guns, they look invincible. But each one of them, on his own, is just as small and fragile as any other human being. ‘I know they can die as quickly as anybody because I’ve killed enough of them.’ Above all: remember that the fight only starts when you’ve broken out of the camp. No euphoria, no elation. You cannot relax while you are on Nazi-ruled soil, not even for a second.

Walter did his best to take it all in, to remember it along with the mountain of numbers and dates that was piling ever higher in his mind. But there was one last bit of advice, for the escape itself.

The Nazis’ tracker dogs were trained to detect even the faintest odour of human life. If there was a single bead of sweat on your brow, they would find you. There was only one thing that defeated them.

Tobacco, soaked in petrol and then dried. And not just any tobacco. It had to be Soviet tobacco. Volkov must have seen the gleam of scepticism in Walter’s eye. ‘I’m not being patriotic,’ he said. ‘I just know machorka. It’s the only stuff that works.’

Volkov let Walter know that he had his own plans for escape and that he would not be sharing them with Walter or anyone else. He was happy to serve as the younger man’s teacher. But he would not be his partner.

For that role, there could only ever be one person. Someone whom Walter trusted wholly and who trusted him, someone whom he had known before he was in this other, darker universe, someone who, for that very reason, had an existence in Walter’s mind independent of Auschwitz: Fred Wetzler.

More than 600 Jewish men from Trnava had been sent to Auschwitz in 1942. By the spring of 1944, only two were still alive: Walter Rosenberg and Alfréd Wetzler. All the rest had either been swiftly murdered, like Fred’s brothers, or suffered the slow death in which Auschwitz-Birkenau specialised, worn down by disease, starvation and arbitrary violence, a group that almost certainly included Fred’s father. Fred and Walter had grown up with those 600 boys and men – as teachers and schoolmates, family friends and acquaintances, playground enemies and romantic rivals – and now every last one of them was gone. From the world they had both known, only Fred and Walter were left.

22 February 2026

Old Polish Slang

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Patryk Zakrewski (with translations by MW) titled Kapewu? A Guide to Old Polish Slang. Here are some excerpts.

Antek

In Kraków, he was called an ‘ancymon’, while in Lembryczek (pre-war slang for the city of Lviv), a street urchin was a ‘baciar’ (from the Hungarian ‘betyár’ – a hoodlum or goon). A baciar spoke bałak, a Lvovian slang. Elsewhere in Galicia, such rascals and scoundrels were called, in the plural, ‘sztrabancle’ (from the German ‘strabanzen’ – to loiter), and in Poznań, they went under the names of ‘szczuny’, ‘zyndry’ or ‘ejbry’. There were, of course, many other similar terms, because Poland was also full of andrusy and wisusy.

In Warsaw, and especially in its riverside neighbourhoods of Powiśle and Czerniaków, a street urchin was simply an ‘antek’ – which is also a common diminutive of the name Antoni. The satirical newspaper Trubadur Warszawy (Warsaw’s Troubadour) explained the term this way in the year 1927:

I’m Antek. I can’t swear that it was the name I was given during baptism, but here, near the Wisła, the custom is that even if you’re called Hipolit, Konstanty or – imagine it – Maurycy, people’ll still call you Antek anyway. Trans. MW

Unfortunately, sometimes a kind-hearted antek would grow up to become a majcher- and szpadryna-carrying hooligan (the terms for a knife and brass knuckles, respectively). If he lived in Lviv, he would have been called a ‘chachar’. And if a chachar wants to give you bałabuchy, or zamalować kłapacz (both terms for beating you up), you should know that there is nothing pleasant coming. It could lead to a fest magulanka (a mighty fight). But let’s set aside violence and focus on etymology instead.

‘Chachar’, just like ‘baciar’, is Hungarian in origin. It spread all over the southern voivodeships of Poland, taking on a different meaning in each region. In Kraków, and in the east of the Lesser Poland region in general, chachars were simply street urchins. The article Śląskie Wyzwiska (Silesian Invectives), published in Kłosy in 1934, states that:

A ‘chachar’, or an unemployed person in general, received their name only recently; back in the day, a chachar was mostly a lazybones avoiding work. Trans. MW

Becja

At the beginning of the 20th century, it was common for an antek to become a bek. Stefan Okrzeja was one, and so were Józef Piłsudski and later Prime Minister Walery Sławek… In underground slang, ‘bek’ was a Polish Socialist Party (PPS) fighter.

A woman fighter, such as Faustyna Morzycka or Wanda Krahelska, was called a ‘beczka’ (like the Polish word for barrel), and a group of beki (the plural of bek) were ‘becja’. Members of the PPS, whether they were beki or agitaje (agitators), were called ‘pepesiacy’ or ‘papuasi’. The latter variant, stemming from the Polish name for the inhabitants of the island of Papua, was particularly in vogue among PPS’s political enemies.

Beki were armed with bronki (Browning pistols; the term is similar to Bronek, a diminutive for the name Bronisław) and participated in eksy, or expropriations of Russian property in the name of the revolutionary cause. They also performed prowoki and szpiki, or committed assassinations of prowokatorzy (instigators) and szpiedzy (spies).

The conspirators were particularly fond of abbreviations: ‘dru’ was an underground printing shop (from Polish ‘drukarnia’) and ‘gra’ was a good trafficking spot (from Polish ‘granica’ – the border). Szwarc (contraband), which included flugblaty (leaflets) and bibuła (books; literally, blotting paper), was usually smuggled by dromaderki (female smugglers of illegal publications, called this after the dromedary camel).

Many beki and beczki suffered setbacks during their operations. After getting caught by a fijoł (a gendarme), a rewirus or a stójkus (both meant ‘cop’), they ended up in ul (jail or prison; literally, a beehive) and were then transported to cytla (Warsaw’s Citadel) or białe niedźwiedzie (Siberia; literally, white bears). As you can see, prison terminology was quite elaborate in this period.

Some of the most original terms include ‘duma’ (stemming from the name for the Russian Parliament, which was created in 1906 – but meaning also ‘pride’ in Polish) and ‘skałon’ (created on the basis of the General-Governor responsible for the bloody repressions which followed the 1905 revolution). Both of these words designated prison toilets.

Bradziażić

A birbant, a bon vivant, or a bibosz – somebody leading a riotous life, never one to avoid fun – was known to bradziażyć. In Old Polish, you could similarly say that such a person bisurmani się or lampartuje (all terms for partying). He would flanerować (roam) from pub to pub, often tempted to gamble. This usually made it easy for him to wyprztykać się z floty (run out of money)… but there’s no glik (luck) without risk!

As a result of bradziażenie, it’s easy to become a bradziaga. This word comes from Russian and designates a vagrant or globetrotter. Such a free-floating person was known in Lviv as a ‘makabunda’ (a distorted form of ‘vagabond’). In Silesia, a ragamuffin was a ‘haderlok’ or a ‘szlapikorc’, while in Poznań, he would be called a ‘łatynda’, ‘opypłus’ or ‘szuszwol’.

Menel’, a word for a ‘bum’, still used in all parts of Poland, has an interesting etymology. In one of his pre-war columns, Stefan Wiechecki described this dialogue, reportedly overheard in a courtroom:

‘He called me a “menelik”…’

‘But there’s nothing offensive about that. Menelik is the name of one of the kings of Abyssinia’, replied the judge.

‘Your Honour, it’s possible that it designates a king in Abyssinia, but here, in Szmulowizna, it’s something altogether different.’

The exotic dress of the Emperor of Ethiopia fascinated the Warsaw populace to such an extent that peculiarly dressed people began to be called by his name. Menelik II’s honourific was negus negesti (king of kings), and as a result, the slang term ‘nygus’ (loafer, good-for-nothing) became part of the Polish language.

The people of Warsaw also insulted each other (for no discernible reason) with the use of names such as kopernik and gambeta. While the former referred, of course, to the famed Polish astronomer and mathematician Nicolaus Copernicus, Leon Gambetta was a French statesman during the Second French Empire and the Third French Empire periods.

...

Jak bonie dydy

Jak bonie dydy’, ‘jak bum cyk-cyk’, ‘jak pragnę zdrowia’, ‘jak pragnę podskoczyć’, ‘jak babcię drypcie’ and ‘jak Bozię kocham’ don’t always make sense, but they all mean something like ‘scout’s honour’, ‘on my mother’s life’, or ‘I swear to God’. Each of these phrases is a synonym for the phrase ‘na słowo honoru’ (you have my word).

But such obiecanki cacanki (empty promises) can be misleading. What if the other person bierze nas pod pic (tries to hustle us) or wstawia farmazon (tries to pull one over on us; the Polish phrase stems from Russian ‘farmazirowat’’, which means to pretend or simulate)?

We all know someone who will swear pod chajrem (literally, risking a curse) that they will do something na zicher (for sure), but in the end, they’re sure to only ever fulfil that promise ‘na świętego Dygdyco go nie ma nigdy’ – which would mean something along the same lines as ‘when the Cubs win the World Series’ did a couple of years ago.

Kapewu?

Questions like ‘Kapewu?’ can sometimes still be heard in Poland, but today, the phrase is mostly associated with the slang of the heroes of cult children’s TV series from the 1970s like Podróż za Jeden Uśmiech (A Trip for One Smile) and Stawiam na Tolka Banana (My Bet’s on Tolek Banan). Today, you’re more likely to be asked questions like ‘kumasz?’, ‘czaisz?’ ‘jarzysz?’, ‘kminisz?’ or ‘kapujesz?’. They all mean ‘do you get it?’ – and the last of them can teach us something about the etymology of kapewu.

The Polish ‘kapować’ probably came from the German capiren or Italian capire, meaning ‘to understand’. Forms of the latter, like ‘capito’ and ‘capisce’, are sometimes still present in Polish slang. For example, the rapper Włodi rhymed on the Molesta group’s debut album: ‘Źli i łysi to klima, kapiszi?’ (The bad and the bald are my squad, understood?).

Kapewu is a humorous, quasi-French form of the Polish ‘kapować’, created as analogous to phrases like ‘parlez-vous’ and ‘comprenez-vous’. Other examples of such French stylisation are two phrases present in an old Warsaw local dialect: ‘iść de pache’ (walk hand in hand) and ‘przepraszam za pardą’ (I’m sorry for interrupting or bothering you).

In the above-quoted book about schoolchildren’s slang from the late 1930s, Ignacy Schreiber lists several words for joy and approval. These include words like ‘byczo’, ‘morowo’, klawo’, but also a mysterious exclamation: ‘sikalafą!’. This stemmed from the French ‘si qua la font’, which is itself a slang term which means ‘that’s the way it goes’ or ‘that’s life’ (I’m tempted to write here: ‘that’s cest la vie’ to preserve the spirit of other French loans in Polish slang).

But Poles willing to admit that something was cool had a broader repertoire: szafa gra (literally, the jukebox’s on), gra gitara (literally, the guitar plays), gites bomba and cymes pikes.

21 February 2026

Mincemeat and Mussolini

From Operation Mincemeat: How a Dead Man and a Bizarre Plan Fooled the Nazis and Assured an Allied Victory, by Ben Macintyre (Crown, 2010), Kindle pp. 291-293:

The most significant victim in the fallout on the Axis side was Mussolini himself. From the first Allied footfall in Sicily, Il Duce was doomed, though he refused to acknowledge it. Goebbels noted: “The only thing certain in this war is that Italy will lose it.” The Pact of Steel was cracking up. By July 18, the Allied front line had moved halfway up Sicily. That day, Mussolini sent an almost defiant cable to Hitler: “The sacrifice of my country cannot have as its principal purpose that of delaying a direct attack on Germany.” The Führer summoned him to an urgent meeting. Il Duce did not care to be summoned anywhere but went meekly. The two fascist leaders met in Feltre, fifty miles from Venice, where Hitler launched into a long harangue, lambasting the “inept and cowardly” Italian troops in Sicily and insisting: “What has happened now in Sicily must not be allowed to happen again.” In the midst of the tirade, an aide interrupted to inform Mussolini that Rome was under massive air attack, the first time the capital had been targeted. Mussolini sat impassively through the two-hour monologue. The great Italian bull seemed to be fatally gored, diminished, and distant. At the end of the excruciating meeting, he said simply: “We are fighting for a common cause, Führer.” It sounded more like an epitaph than a statement of solidarity. On July 22, Palermo fell to Patton’s American troops. Three days later, Mussolini was outvoted by the Fascist Grand Council, summoned by King Victor Emmanuel III to a private audience, and toppled. “It can’t go on any longer,” said the king: Mussolini must resign at once, to be replaced by Marshal Pietro Badoglio, the former chief of the armed forces. Italy’s deposed dictator left the royal Villa Savoia hidden in an ambulance, and the new government in Rome began the secret task of extracting Italy from the war and Hitler’s poisonous embrace. In Badoglio’s words: “Fascism fell, as was fitting, like a rotten pear.” The next day, Rommel was recalled from Greece to defend northern Italy.

Would it have fallen so fast, or rotted so quickly, without Operation Mincemeat? The invasion of Sicily was a far from perfect military operation, bedeviled by poor planning and personal rivalries between selfish and powerful men. A relatively small contingent of German troops successfully held up the advance of an Allied host seven times larger and then evacuated the island to continue the battle up mainland Italy. The fight for Sicily was grim, bitter, and costly. But how much worse would it have been had the Nazi high command been prepared for it? What if, say, the full-strength, battle-tempered First Panzer Division, instead of being dispatched to Greece to await an imaginary invasion, had been deployed along the coast at Gela?

It is impossible to calculate how many lives, on both sides of the conflict, were saved by Operation Mincemeat, or exactly how much it contributed to hastening the end of the war and the defeat of Hitler. The Allies had expected it would take ninety days to conquer Sicily. The occupation was completed on August 17, thirty-eight days after the invasion began. Looking back after the war, Professor Percy Ernst Schramm, keeper of the OKW war diary, left no doubt that the fake documents had played a critical role: “It is well known that under the influence of the letters, Hitler moved troops to Sardinia and southern Greece, thereby preventing them from taking part in the defence against [Husky].” In September, Italy formally surrendered, although the war in Italy would not end until May 1945.