I recently came across another new orthography in a Pacific language that looks bizarre to people who read widely in Latin-based alphabets, but that seems to work for the 4,000 or so people who speak Natqgu, a language in the Reefs-Santa Cruz islands off the southeastern end of the Solomon Islands. A local language committee revised an earlier orthography that was difficult to type because it relied on diacritics to distinguish 10 vowel positions, plus distinctive nasalization on a few of them. Fortunately, they didn't need all the plain consonant symbols on standard keyboards so they decided to substitute consonant symbols for the diacritic-laden vowels and mark nasalization with a trailing apostrophe.
Language Project advisor Brenda Boerger describes the local committee's thinking in Natqgu literacy: Capturing three domains for written language use in Language Documentation & Conservation 1 (2007): 126–153:
But by the mid-1990s, when Wurm’s [diacritic-dependent] Natqgu orthography had been in use for over ten years, there had still been little increase in vernacular literacy. So the local community was again asked by the Natqgu Language Project to consider modifying the orthography in order to eliminate the diacritics. This time there was sufficient support for it, and with the consent of the leader who had had reservations, the language group decided to change the orthography. Their reasons were primarily two-fold. The first was exactly what was reported above. That is, speakers continued to find it difficult to learn to read and write Natqgu, apparently as a result of their lack of experience in identifying the letters with diacritics as separate symbols and sounds from those without. Their second reason was related to producing printed materials. Typing the diacritics demanded a special typewriter with at least a tilde. The double quote mark was often used in place of the umlaut. For vowels with both an umlaut and a tilde, it was necessary for the typist to scroll the paper slightly, so that the tilde would be over the umlaut (double quote mark). Typing was tedious, and the end result was not the clean copy normally expected for printed texts. Furthermore, no printing business in the Solomons at that time was able to typeset text with the Natqgu diacritics.The New Testament, Psalms, Ruth, and the Anglican Book of Worship have been translated into Natqgu in its new orthography. Here's what Psalm 23 looks like in the new orthography.
Since the earlier language committee had become inactive, an ad hoc orthography committee composed of leaders literate in Natqgu was formed to make the change. They discussed a number of possible ways to modify the alphabet. For each proposal a paragraph was printed so the committee members could see text in the revised orthography. One proposal included using digraphs to replace the letters with diacritics. Another pattern suggested digraphs, which had Natqgu attempting to follow English pronunciation and spelling conventions, by representing /ə/ as uh and /a/ as ah. However, since this went against the convention for most languages in the world, including Pijin and other Solomons vernaculars, all of which represent /a/ as a, this alternative was rejected. As other digraphs were examined, the committee quickly rejected them all. They realized that not only would using digraphs add to the length of words, but that the added length would also make them even more difficult to read, especially since three of the vowels with diacritics occurred most frequently.
Table 4. Vowel Equivalences in the Old and New Natqgu Orthographies [truncated here]
old = new = IPA
a = a = a
e = e = e
i = i = i
o = o = o
u = u = u
o = c = ɔ (open o)
ü = q = ʉ (barred U)
ö = r = ɞ (close reversed epsilon)
ä = x = æ
ë = z = ə
That situation left the committee with the “one sound, one symbol” alternative. As an advisor to the committee, I showed them orthographic and IPA vowel symbols from other languages in the world to consider as possibilities, some of which had the same disadvantages as the orthography with diacritics. They expressed a strong desire to stick to the letters they already recognized as symbols for written language — those on an English typewriter. As a consequence, they decided to represent the five diacritic vowels by using consonant letters from the English alphabet which were not necessary for writing Natqgu words. The inventory of possible letters was: c, f, h, q, r, x, and z. They rejected the use of f and h because, “Vowels should only be one space high,” leaving only five letters remaining for the five vowels under consideration. They compromised on the descending leg of q because, “Its body has the round shape like most vowels.” Assigning each vowel to a symbol was fairly straightforward. There was already the practice of writing /ɞ/ as ir, so leaving out the i seemed logical. The letter c was the mirror image of the open /o/ which they’d been shown. The pronunciation of the name of the letter q was similar to the sound of /ʉ/. And the name of x sounded almost like axe, which begins with the sound /æ/. That left z to represent /ə/. Thus, the spelling of Natügu became Natqgu, as in the majority of the relevant bibliographical references in this article. They also decided to represent phonemic nasalization with a straight apostrophe following the vowel symbol, so that it could be typed sequentially and no vowel would require a diacritic.
...
Given that there was little local identification with the old orthography, the new one was easily accepted, even though orthographies have been hotly disputed elsewhere in the Solomon Islands. Occasionally a leader from a more distant village would drop in and say, “I heard you changed our writing.” I countered that a committee of Natqgu speakers had made the change, and gave a quick lesson on how to read the new orthography, complete with a handout delineating the correspondences between the two orthographies and giving key words for each vowel. Each key word used the focus vowel twice. The handout contained the material in Table 4, minus the IPA symbols, and could be used to explain the changes to others.
A side benefit of the orthography change was the continued production of this half-page handout, which over the years took on a life of its own. The team eventually requested that it be the first page in all of our publications. People would regularly come to the door and say, “I want the vowels,” meaning they needed a copy of the pronunciation guide. These copies were simple and cheap to produce, so they could be given without charge. Having a copy of the vowel handout was the starting point for those who decided to informally teach a friend to read, and demonstrated their desire to use Natqgu in its written form, as well as its spoken one. I suggest that the “vowel paper” became so popular because it significantly increased the ease of access to Natqgu literacy using the new orthography, in part by eliminating the need for a teacher on the part of those already literate in English.
As reported in the next section, the most important result of adopting the new orthography has been that speakers are able to learn to read and write in it more easily, apparently because it is more intuitive to them.
Sam 23
Kxaolve Sip
Nabz ne Devet
1 Yawe, aolve-zvzq ninge apux sip nem.
X trtxpnz'ngr da kx mnctxpx-ngrneng.
2 Mailz-zvzq ninge me ycngr lue x dakxnzng,
Murde naamax mrgc tqycngr nrwx.
3 Amrnaq nzlu-krnge.
X aelwa-zvz-ngrme lrpzki kxtubq, murde drtqm tr zlwz.
4 Nctrko scm tzmle nzti bange.
X bz scm abrmle drtwrnge mz da kx prtz.
Kxmule-esz' vztrx mz nzlo, a' trtxpnz'ngr da kx namwx'lrtix.
Murde nim Yawe, kc tqmncme bange.
5 Alebzme nange dakxnzng,
X aelubzme narnge tolo,
Mz mzlir enqmi rngeng.
X drtwrnge elalzm.
6 Krlz-angidrx kx sa naka-zvzme bange zmrlz x nzokatr-krm,
X namnc-zvzx ma nyz'm.