Traveling around Asia for most of the past month, I have been struck by the relentless focus on education. It makes sense. Many of these countries have no natural resources, other than their people; making them smarter is the only path for development. China, as always, appears to be moving fastest. When officials there talk about their plans for future growth, they point out that they have increased spending on colleges and universities almost tenfold in the past 10 years. Yale's president, Richard Levin, notes that Peking University's two state-of-the-art semiconductor fabrication lines—each employing a different technology—outshine anything in the United States. East Asian countries top virtually every global ranking of students in science and mathematics.Meanwhile, elite prep schools in the U.S. are increasingly emulating the Singapore model, and so are many top universities (like Levin's) who
But one thing puzzles me about these oft-made comparisons. I talked to Tharman Shanmugaratnam to understand it better. He's the minister of Education of Singapore, the country that is No. 1 in the global science and math rankings for schoolchildren. I asked the minister how to explain the fact that even though Singapore's students do so brilliantly on these tests, when you look at these same students 10 or 20 years later, few of them are worldbeaters anymore. Singapore has few truly top-ranked scientists, entrepreneurs, inventors, business executives or academics. American kids, by contrast, test much worse in the fourth and eighth grades but seem to do better later in life and in the real world. Why?
"We both have meritocracies," Shanmugaratnam said. "Yours is a talent meritocracy, ours is an exam meritocracy. There are some parts of the intellect that we are not able to test well—like creativity, curiosity, a sense of adventure, ambition. Most of all, America has a culture of learning that challenges conventional wisdom, even if it means challenging authority. These are the areas where Singapore must learn from America." ...
Singapore is now emphasizing factors other than raw testing skills when selecting its top students. But cultures are hard to change. A Singaporean friend recently brought his children back from America and put them in his country's much-heralded schools. He described the difference. "In the American school, when my son would speak up, he was applauded and encouraged. In Singapore, he's seen as pushy and weird. The culture of making learning something to love and engage in with gusto is totally absent. Here it is a chore. Work hard, memorize and test well." He took his child out of the Singapore state school and put him into a private, Western-style one.
04 January 2006
Asian Exam Meritocracies vs. Talent Meritocracies
Fareed Zakaria, whose Foreign Exchange program is now on my regular weekly viewing list, compares educational approaches in his latest column in Newsweek's international edition.recruit buy their students products.
03 January 2006
Where China's West Meets Myanmar's East
It's instantly obvious that gambling is the main industry of Mongla. Casinos proliferate and, as we turn a corner, we come across a gaggle of about a hundred young people dressed in black trousers or skirts, maroon jumpers and white shirts with black bow ties. They're just one shift of croupiers on their lunch break from just one casino.SOURCE: Land of a Thousand Eyes: The subtle pleasures of everyday life in Myanmar, by Peter Olszewski (Allen & Unwin, 2005), pp. 189-190
The L.T. Casino on the edge of town is a garish monstrosity of Las-Vegas-Meets-the-Orient architecture, featuring one-storey-high panels that depict glamorous gamblers in black evening garb silhouetted against a lurid lolly-pink back- ground. The building's façade is a messy scramble of roulette wheels, dice and decks-of-cards motifs. The entrance ways are bordered by sickly bright-blue columns and arches which drip gilt, and the long sweeping driveway is bordered by profusely flowering hedges.
We pop into a lavish casino in the centre of town, the Oriental, to encounter acre after acre of cavernous rooms choking with faux marble, fake ornate pillars and gilt chandeliers. Oriental kitsch to the max.
We leave the casino and drive to the Chinese border. Mongla is confusing, but the border confuses me even more. It is a strange case of West meets East, East being Myanmar and West being China. The Chinese tourists who pour across the border are well heeled and fashionable in a Western style, arriving in gleaming new cars like downtown cosmopolitans from a fashionable Western city.
The last stand for Myanmar at the border is a drab roadside office, and [my driver] Sai Zoom suggests we check with the officials in case we need to report our presence. We enter a dim interior where officials are partitioned from civilians by old ornate iron scrollwork. A sign hanging from the scrollwork is the only example of the Myanmar language I've spotted in Mongla. An English translation informs me this is a 'Saniton and Antiepedemic Station'. The officials laboriously enter information by hand in large antique ledgers, but they wave us out of the office as though we are nuisances intruding upon their Dickensian clerical duties.
China's gambling epidemic has now also spilled over its northern borders with Korea, Russia, and even Mongolia.
02 January 2006
Myanmar vs. Cuba, Olszewski vs. Pilger
I'm standing on million-dollar grass in front of a million-dollar restaurant overlooking a million-dollar beach at the million-dollar Australian beach resort, Noosa, my home town.SOURCE: Land of a Thousand Eyes: The subtle pleasures of everyday life in Myanmar, by Peter Olszewski (Allen & Unwin, 2005), pp. 82-83, 89-91
I'm home, in between contracts in Yangon [Rangoon], and I'm taking part in a media event ushering in the high point of the year for Noosa's well-heeled culturati: the Noosa Longweekend Festival....
I am waiting for John Pilger because we have a mutual friend, and I've sent the message that I'd perhaps like to have a coffee with him and talk about Myanmar. Pilger is a strong campaigner against the Myanmar military junta and I figure I can update him on the political machinations and manoeuvrings....
Meanwhile, back at the million-dollar restaurant in million-dollar Noosa, the star has arrived, scowling and skulking, looking very much like the creative director of a fashionable ad agency. He chats for a while with a fan-cum-journalist. During a lull in proceedings, I slip over and introduce myself.
He looks at me reproachfully and accusingly. He says, 'If you are working for a newspaper in Burma, then you must be working for the military. They own the newspapers.' I explain that some newspapers and journals are owned by private enterprise, including the Myanmar Times, which employs me as a journalism trainer. He counters by saying that all press is subject to military censorship, and I tell him how different factions censor different publications and that the Myanmar Times is censored by Military Intelligence.
'Military Intelligence! Then you are working for Military Intelligence.'
'No. I'm working for a privately owned newspaper that is censored by Military Intelligence.'
The conversation goes nowhere. Pilger scowls and raises his eyebrows in an exaggerated manner. He stalks off across the million-dollar grass.
So much for heroes. I admire Pilger's work, but I understand from this exchange that he is not a journalist with an inquiring mind. He is an advocate with a set agenda, a pre-written script. And I'd begun to worry about advocates, understanding that in the new emerging world such black-and-white thinking is outmoded. He stands for good against evil, but in the new world good and evil are often the flip sides of the same coin.
Leftists (and I'm a sympathiser in that house of cant, but not a worshipper) are usually by their very nature infracaninophiliacs--given a struggle they'll almost inevitably, and nearly always emotionally, champion the underdogs, the minorities or perceived minorities, the powerless or perceived powerless. In some cases the stance is merely fashionable, the 'cause of the day' amongst the chattering classes, as they've been dubbed, or the chardonnay socialists. But in the modern world there is no doctrine that is pure, unerringly fair to all, and universally applicable, and the world isn't left or right or even wrong, just as it isn't black or white or always right. It's all sort of shades in between and, at times, as with the attitudes towards such nations as Myanmar, the left unwittingly converges with the right: it virtuously lashes out against oppressive regimes in a manner that prepares the path for the right to invade, invoke regime change, and impose democracy.
On the subject of left and right and what is wrong and what is right, what difference is there really, I wonder, in the day-to-day life of the grassroots people of Myanmar as compared to their counterparts in, say, Cuba? Both are repressed by a militaristic centralist regime, yet the people of Cuba are regarded by many left-leaning thinkers and liberals as beneficiaries of the leadership of a glorious socialist revolution, while the people of Myanmar are viewed as the hapless victims of a cruel military junta.
My stance could be perceived as the stance of a person who is prepared to do nothing but that's not the case; I'm a person who believes we should do something, but something that's different from what we've already been doing with such harrowing consequences.
Saving the world seems so clear-cut when watching world news through the filter of a television screen in the safety of a cosy Western domicile, but I was no longer watching Yangon via remote control. I was up close and personal. Very personal. There were people I knew and loved in Yangon and I didn't want to see them die in a revolution that would prove to be bloody. Or in an invasion that would also exact 'collateral damage', as the Americans so coyly describe the civilian slaughter of war.
I didn't want to sit in front of a TV set in ten years time watching a heartfelt and moving John Pilger documentary about the evils perpetrated by invasion forces entering Myanmar, intent on bringing about regime change and imposing democracy. There has to be a better way, a more subtle way.
Although I sympathize a bit more with Olszewski than Pilger in this instance, especially in equating Myanmar with Cuba (both socialist in name, dictatorial in practice), neither of them have any adequate answer to Lenin's burning question, What Is to Be Done? Nor do I. It's much easier to achieve near-universal consensus on What Is Not to Be Done. Just ask the U.N.
Unfortunately, Olszewski indulges in a lame running joke throughout his book, wherein he repeatedly manages narrowly to escape yet another Burmese citizen who wants to talk with a Westerner about democracy. What exactly was he trying to accomplish in Myanmar? Whatever it was, it all went down the drain in the wake of a massive purge in October 2004, with examples provided in the book's epilogue.
It was during my year in Romania in 1983-84 that I became acquainted with the term "actually existing socialism" used by true believers to distinguish their utopian ideals from the cynical implementations of socialist principles by so many real-world regimes. I'm sure libertarian true believers similarly distinguish "actually existing" market economies from their utopian ideals. Although far from a utopian idealist, Olszewski is the type of person who sneers at "actually existing democracy" without offering any better alternative.
01 January 2006
Coxinga's Sino-Japanese Parentage
In infancy, Coxinga was known as Fukumatsu, literally Lucky Pine, though the name is loaded with other meanings. To a Chinese reader, the two characters of the name combine the Fu of Fujian with the Matsu of Matsuura, the feudal family that ruled the Hirado area. Matsu could even have been a pun on the name of the goddess of the seas so revered by [Coxinga's father Nicholas] Iquan and his fellow sailors, divine patron of Fujian and Macao. In later centuries, legends linked Coxinga directly with her, claiming that while Miss Tagawa gave him life, his true mother was the goddess herself, who appeared in the spirit of the storm and the great whale on the morning of his birth, and who watched over his ships throughout his life.SOURCE: Coxinga and the Fall of the Ming Dynasty, by Jonathan Clements (Sutton, 2005), p. 52
The pine was also a symbol of longevity, and of loneliness, since a different kind of matsu was also the Japanese verb 'to wait'. If a pun was intended, then perhaps we can guess at which of the many possible readings of Miss Tagawa's first name is correct--Fukumatsu also means 'Fuku Waits', and wait she did. [This seems a bit silly and a bit garbled.--J.]
Miss Tagawa and her son remained in Hirado, where their means of support are unknown--presumably either through occasional stipends from Iquan, or on the mercy of her stepfather. Though contemporary sources record that Iquan visited his former lover on occasion, he was occupied with the Taiwanese operation, and now had a prominent wife in Fujian who demanded more of his attention. In modern parlance, he was an absentee father.
Chaucer on Latvians
In the Canterbury Tales, Chaucer (1340-1400) mentions Latvia in the Knight's Tale:via Latvians.com, a well-done site that offers a lot of things you won't find in the CIA World Factbook, such as:Ful ofte tyme he hadde the bord bigonneChaucer's reputed model for the Knight, King Henry IV of England, made it to Latvia in July, 1390, while temporarily attached to the Knights of the Livonian Order. Even earlier, a Latvian who had come to England with a party of Norse invaders wound up battling against William the Conqueror around 1070.
Aboven alle nacions in pruce;
In lettow hadde he reysed and in ruce, ...
Full oft the table's roster he'd begun
Above all nations' knights in Prussia.
In Latvia raided he, and Russia, ...
- Latvia is about the size of West Virginia, or Belgium plus the Netherlands.
- About 2,500,000 people live in Latvia, mostly Latvian; and about 1/3rd Russian, the result of intense Russification during the 50 year Soviet occupation; students of history will note this was not the first campaign to Russify Latvia, the prior one being conducted by Czar Alexander III in the late 1800's — motivated more by fear of Germanic ambitions, but also a time during which speaking Latvian in public was grounds for imprisonment.
31 December 2005
Betel Chewing in Myanmar (and Elsewhere)
Betel nut is ubiquitous in Myanmar. Many people chew betel incessantly, despite half-hearted government attempts to curb the practice, or at least to stop the spitting associated with chewing. The streets are covered with big red blotches because, when locals finish chewing their quids, they hawk red gobs and streams of juice onto the roads and walkways, permanently staining the concrete.SOURCE: Land of a Thousand Eyes: The subtle pleasures of everyday life in Myanmar, by Peter Olszewski (Allen & Unwin, 2005), pp. 74-75
The legendary British colonial chronicler of Burma, Sir James George Scott, also known as Shway Yoe, wrote, 'No one can speak Burmese well till he chews betel'. That's probably because ardent adherents have a quid stuck permanently in their cheek and this impediment affects their speech. It also affects their breath because it rots the teeth, turning them into gruesome reddish stumps, and it's best to stay downwind from chronic chewers so as to avoid a whiff of the rank 'betel breath', as it's called.
Thousands of one-man betel nut stalls are dotted throughout Yangon. Betel quid makers have a stack of small, green betel vine leaves, a pot of white, gloopy slaked-lime paste and an array of herbs and fillings, including cloves, aniseed, grated coconut, cinnamon, camphor, cardamom seeds, cumin and tobacco, plus small, broken pieces of the actual nut.
The ingredients are mixed on the leaf and a stick is scraped through the white gloop, which is liberally daubed over the leaf. The leaf is then carefully folded into a small packet or quid, and enclosed in a small cellophane pouch. Users place the betel nut quid in their mouth and slowly suck. The lime breaks down the ingredients quickly, leaving a pleasant but bitter spearmint-like taste in your mouth.
By the time the betel nut quid U Tun Htun has given me has totally dissolved in my mouth, with the hard nubs of nut softened into a mush, we have reached the outskirts of Yangon and it is time for me to do what all betel nut chewers do. When we stop at traffic lights I open the passenger door, lean out and expectorate a rancid red stream onto the road. Some Myanmar people in the car next to me are watching. They laugh and give me their version of a thumbs-up.
Well, I don't know much about Burma, but I do know a bit about chewing betel. It sounds like the Burmese chew (or suck) just the dried pulpy core of the areca nut, and not the fibrous husk. Chamorros on Guam do the same, but as far as I know they don't add spices, unless you count tobacco.
I first learned to chew in Yap, the betel chewing capital of the Pacific, where men, women, and children chew day and night, if supplies permit. Yapese prefer to chew young areca nuts, husk and all, wrapped in betel pepper leaf and sprinkled with dry slaked-lime powder. Baby bottles or babyfood jars are favorite lime containers these days, supplanting the small, hollow coconut or bamboo containers of old. If the nuts are small and plentiful, people will chew the whole thing, but people often bite the nut in two, then share half. Larger nuts might be quartered with a machete. In fact, the sharing of betel ingredients is a typical icebreaker in any kind of social interaction. People rarely have exactly equal supplies of nuts, leaves, and lime in the woven baskets everyone carries on Yap. (Brown paper bags often substitute when not in Yap.) The only additional flavoring Yapese sometimes use is tobacco. Dark, sticky twist tobacco is best, but some people will also bite off the end of a cigarette after popping the betel quid into their mouths. Yapese will often spit to clear the first, inadequately mixed juice from their mouths, but usually swallow after the juice gets redder and thicker. The betel mixture, especially with tobacco, is supposed to be a vermifuge of sorts, but chewing also helps to suppress hunger pangs. Betel makes your heart beat faster, and strong betel can make your head spin and your forehead sweat, but only for a short while.
Palauans chew a lot of betel, too, but they don't tend to swallow, so people often carry around an empty beer or soda can to spit into, especially if they're indoors. When I was in grad school at the University of Hawai‘i, you usually had to find a Palauan connection to supply your betelnut fixings, but nowadays in Hawai‘i little Korean convenience stores will often stock betel supplies in neighborhoods where a lot of Micronesians hang out.
But nowhere is betel more commercialized than in Taiwan. When we passed through Taiwan on the way back from Guangdong in 1988, my wife and I were pleased to find prepared quids available for sale from most small tobacconists. Chewing was common enough to prompt fastfood outlets like MacDonald's or KFC to post "No betel chewing" signs on their premises. But our impression at the time was that betel chewing was more common in rural areas and among older women. Well, that seems to have changed, thanks to the marketing efforts of scantily clad binlang xishi (檳榔西施). Taiwanese betel quids are sold ready to pop into one's mouth. The quid consists of a small split areca nut holding dab of lime paste and either a piece of betel pepper catkin inside or a wrap of pepper leaf outside.
UPDATE: Reader Lirelou's comment needs to be prevented from vanishing into Haloscan's black hole.
My first experience with betel nut was in Vietnam. With only a few days in country, I tagged along with a Vietnamese reconnaissance platoon and one US Sergeant for an ambush. Moving up into our position at about 02:00 in the morning, we were in turn ambushed. After much firing with no casualties, the VC withdrew. We followed after them and caught site of movement within a small nearby hamlet. The sergeant sent a squad up along the edge of the hamlet, and put an observation post on the river ford at the other side. A quick glassing with our starlight scope (early version of night vision goggles) led him to believe that our ambushers had sought shelter within the hamlet. At dawn we moved up, cordoned off the hamlet, and began our house to house search, just as the village path began to fill with people about their daily chores. As I approached a house with half a squad of Vietnamese, I looked down and saw a large splotch of red colored liquid with I took to be fresh blood. Motioning for the squad to stand fast, I excitedly called up the sergeant, reporting that I had found a blood trail. The Vietnamese troopers looked at me and grinned, which seemed a bit strange considering that there must be a badly wounded and presusmably armed VC nearby. As the sergeant approached, I excitedly pointed out my discovery. He laughed, and was about to explain my "blood trail" when a passing peasant woman let loose a long stream of liquid that splashed an identical red splotch on the pathway. The Vietnamese troopers now laughed hysterically, and quickly spread the news throughout the platoon. Needless to say, our search was fruitless, and over the next few months I would hear his congenial "Hey Lieutenant, seen any more blood trails?" whenever he judged that I was getting a bit too big for my britches. As a postscript, on a walk through the village two years ago I discovered that it was not only larger, but that the habit of betel nut chewing had disappeared.My first impression from walking the paths of Yap in Micronesia was that I was on an island sanitarium for tuberculosis patients.
29 December 2005
Hoder on Admadinejad and Blogging in Iran
Persian blogfather Hossein Derakhshan (Hoder) was interviewed last week by Sueddeutsche Zeitung's youth e-zine, Jetzt.de, under the headline, Iranische Opposition ist im Netz. A translation is available on Hoder's English-language blog: Editor: Myself.
Vytautas Landsbergis on Putin's Pipeline Politics
David McDuff of A Step at a Time performs an invaluable service by unearthing (and often translating) less accessible publications about the former Soviet realm. On 17 December, he posted a Korea Herald op-ed by Vytautas Landsbergis, Lithuania's first president after the restoration of independence, and now a member of the European Parliament, who warns the EU about Putin's plans for a new oil pipeline under the Baltic Sea linking Russia directly to Germany.
Russia's strategic task is obvious: cutting off Ukraine's gas currently means cutting off much of Europe's gas as well, because some of its biggest gas pipelines pass through Ukraine. By circumventing Ukraine, Poland, and of course, the Baltic countries, the new pipeline promises greater leverage to the Kremlin as it seeks to reassert itself regionally. President Vladimir Putin and his administration of ex-KGB clones will no longer have to worry about Western Europe when deciding how hard to squeeze Russia's postcommunist neighbors.Read the rest at A Step at a Time
Should Europe really be providing Putin with this new imperial weapon? Worse, might Russia turn this weapon on an energy-addicted EU? That a German ex-chancellor is going to lead the company that could provide Russia with a means to manipulate the EU economy is testimony to Europe's dangerous complacency in the face of Putin's neoimperialist ambitions....
The EU has signed numerous agreements with Russia including one for a "common space" for freedom and justice. The Kremlin is very good at feigning such idealism. Its control of Eastern Europe was always enforced on the basis of "friendship treaties," and the Soviet invasions of Hungary in 1956 and Czechoslovakia in 1968 were "fraternal" missions.
But look how Putin abuses that "common" space: barbaric treatment of Chechens, the businessmen Mikhail Khodorkovsky imprisoned, foreign NGOs hounded, a co-leader of last year's Orange Revolution, Yuliya Tymoshenko, indicted by Russian military prosecutors on trumped-up charges. If Europeans are serious about their common space for human rights and freedoms, they must recognize that those values are not shared by the calculating placemen of Putin's Kremlin.
The same is true of viewing Russia as an ally in the fight against terrorism. Is it really conceivable that the homeland of the "Red Terror" with countless unpunished crimes from the Soviet era, and which bears traces of blood from Lithuania to the Caucasus, will provide reliable help in stopping Iran and North Korea from threatening the world? It seems more likely that the Kremlin's cold minds will merely exploit each crisis as an opportunity to increase their destructive power and influence.
28 December 2005
Linguistics & the Law of Unintended Consequences
In 2004, another University of Hawai‘i linguist with long experience of Micronesia, Kenneth L. Rehg, published a follow-up to Donald Topping's article on attempts by professional linguists to foster the vitality of smaller languages. His article, Linguistics, Literacy, and the Law of Unintended Consequences appeared in Oceanic Linguistics 43:498-518. Here's a taste of what he had to say.
At present, we have no predictive science of language vitality, and it is unlikely that we will ever have one, given the very large number of factors that impinge upon language survival. Topping was certainly correct, however, when he wrote (2003:527): "Our experience in Micronesia tells me that as long as the indigenous language gives the appearance of being robust, the alarm cries of linguists will go unheeded. It is only when the threat of cultural extinction becomes real that language and cultural retention becomes a serious matter of concern." Ironically (or perhaps not), it is a fact about Micronesia that the major proponents of English have for the most part been the Micronesians, and the champions of the local languages have for the most part been the foreign linguists and educators. There are, of course, many exceptions on both sides, the most noticeable among the Micronesians being those individuals who participated in the University of Hawai‘i programs described at the beginning of this paper. What is also telling, though, is the fact that most of the funding that has been utilized in support of the Micronesian languages has come from external sources in the form of grants from the United States government. All too often, when these funds dried up, so too did the indigenous language programs they supported.UPDATE: Beaupeep asks in the comments:
Thus, while it is clear that the Micronesians have the capacity to sustain their own languages, it is not nearly so obvious that their leaders have the will to do so. Ultimately, of course, the survival of small languages everywhere is beyond the control of foreign linguists. As Topping (2003:527) wrote, "... the real saviors of the endangered languages will be the people who speak them, not the linguists who talk about them." But, if we are called upon to assist communities that care about the long-term well-being of their language, then we must carefully weigh our actions. In the case of Micronesia, some very good work was done on these languages, but the "Law of Unintended Consequences" also came into play. This is the law that reminds us that the actions of individuals--and especially agencies, institutions, and governments--invariably have effects that are not intended or anticipated. Thus, we set out to promote literacy in the Micronesian languages, but some of our efforts had just the opposite effect. Disputes over orthographies, unrealistic expectations concerning standards, an insufficient understanding of the literacy needs of these communities, and reliance on external funding all hindered progress toward that goal. Consequently, I have come to believe that if the linguistic community is serious about documenting and supporting the threatened languages of the world, we must move such endeavors into the mainstream of our discipline. What we need now, far more than good intentions, is excellent research that can serve as the foundation for excellent applications and excellent training. Further, given Topping's observation that only the people who speak threatened languages can save them, I believe that linguistics departments everywhere must strive to recruit, support, and train speakers of such languages--in particular, those who evidence a wholehearted commitment to conserving their linguistic heritage.
But doesn't that go back to the issue of unintended consequences? And isn't it fair to ask why it should be necessary for outsiders to encourage populations "who evidence a wholehearted commitment to their linguistic heritage" to preserve a language they already hold dear?Fair point. To me, it seems more about telling linguists what they ought to do than telling native speakers of threatened languages what they ought to do. But remember all those linguistically trained educators from Micronesia that opted for careers in politics rather than education that Topping mentioned (in the preceding blogpost)? Some years back, I also had the experience of meeting one of my wantoks (that is, speakers of the same language, in this case a very exclusive club of c. 300) from the rather educationally progressive village where I did fieldwork in New Guinea as he passed through Honolulu with his family--and a set of golf clubs--after completing an MLS degree in Illinois. He was already aiming for a career in politics, not library science.
Or is this suggestion more about telling people what they *ought* to think and do?
27 December 2005
What Difference Did Linguists Make?
In 1994, University of Hawai‘i professor Donald M. Topping presented a paper at the Seventh International Conference on Austronesian Linguistics at a plenary session on endangered languages. It was the last session of the conference, held on a Saturday morning after some of the conference participants had already departed.
That presentation appeared posthumously in 2003 under the title Saviors of language: Who will be the real Messiah? in Oceanic Linguistics 42:522-527. Here's a bit of what he had to say.
That presentation appeared posthumously in 2003 under the title Saviors of language: Who will be the real Messiah? in Oceanic Linguistics 42:522-527. Here's a bit of what he had to say.
Linguists concerned about the fate of endangered languages appear also to be endangered, at least in terms of numbers. At the Sixth International Conference on Austronesian Linguistics [in Honolulu in 1990], fourteen papers were given at prime time, about mid-way through the meetings. Here at the Seventh [in Leiden in 1994], we three—the last of our species?—have been relegated to the tail end. This is perhaps befitting, for issues of language survival may not be any of our business. Nevertheless, let me recount the experiences of one aging linguist who, earlier in his career, was convinced that he could make a difference....
In the early 1970s a group of us at the University of Hawai‘i felt, perhaps arrogantly, that linguists had not only a role, but a responsibility to help preserve the languages of Micronesia. Emboldened with this messianic complex, and a substantial source of funding, we launched a major project to ensure their survival....
How well has it worked? Let’s review some of the results. With the published reference grammars and dictionaries the results have been mixed. Aside from the Chamorro and Palauan reference grammars, which are being used as text materials in Palau and Guam, the others have been largely ignored. Of the twelve published dictionaries, four have been reprinted (Chamorro, Palauan, Marshallese, and Ponapean). Again, with the possible exception of Palauan and Chamorro, where the dictionaries are used in the education programs, most of the sales have obviously been to expatriates and tourists, and not to the speakers of the languages.
What became of the Micronesian linguists, some of whom took M.A. degrees in linguistics? Sadly, the majority of them have gone into other fields, especially politics, and have all but abandoned language concerns. Of the few who remained in Education, only two (one Palauan and one Chamorro) have maintained an active role in developing vernacular language education.
Of the 1,300 or so Micronesian language texts developed during phase 2 of the materials development project, few are to be found outside of the University of Hawai‘i library. Even though thousands of volumes were shipped to Micronesia as they were produced, they have all but disappeared.
The vernacular education programs in Micronesian schools, according to a 1989 report published by the University of Guam, are either nonexistent or very weak. The gradual loss of text materials, career changes by the Micronesian linguists, and parental pressures to teach their children English have all contributed to this decline.
Surprisingly, a major obstacle to the success of the Micronesian linguistics project is one that was unanticipated, and may be fairly assigned to the linguists themselves. That is the problems presented by the “new” orthographies. Mr. Leo Pugram, Coordinator for Curriculum and Instruction in Yap, made the following statement, “When the new orthography was established, it was a time for problems, confusion, and hatred for the new orthography. This still exists today on Yap.”
Obviously, the linguists left their mark: the “new orthography.” The complaint articulated so bluntly by Mr. Pugram was echoed by nearly every other Micronesian educator who attended the Guam conference. Although the University of Hawai‘i linguists involved made every effort to involve the community of speakers in the choice of orthography for the dictionaries and reference grammars, they are the ones who were blamed for the controversies that surfaced after the books were published.
On the other hand, the linguists probably had an equally positive influence by raising the awareness of the language issue in the various Micronesian communities where indifference had prevailed for so long. People began to talk about their languages and their importance to cultural integrity, albeit in a controversial frame. The publications themselves—bilingual dictionaries and reference grammars in nicely bound volumes—served to elevate the status of the Micronesian languages in the eyes of their speakers.
Still, one must ask the question: did linguists or linguistics really make a difference for the future of the languages? Did our work have any impact in preventing, or slowing down the linguistic adulteration and erosion that is seen today in many parts of Micronesia?
Perhaps the best way to address that question is to look at three communities in the Pacific where language erosion had progressed almost to the point of no return, and where we are now witnessing a linguistic and cultural renaissance: Guam, New Zealand, and Hawai‘i. Was it the linguists with their bag of tools that triggered the positive action? Or were there other more critical factors?...
What are the forces driving this renaissance? In my view, it is the real threat of cultural extinction more than anything else that gives it life. In all three of the communities, the indigenous people, many of whom are on the lower end of the socioeconomic scale, are vastly outnumbered by “outsiders.” There is growing resentment of the majority culture. And there is strong leadership emerging among the indigenous people who are demanding legal redress. These are probably the strongest forces behind the observed language renaissance.
Where then, are the linguists? Have they played a role? Do they now? Each of the three languages in question was described and lexified by nonnative linguists during the 1950s and early sixties. At the time of their work these linguists issued the call of alarm about the precarious status of the languages. Their calls, however, appeared to fall on deaf ears, for there was little response. It took the coming of another generation of young people who were not afforded the opportunity to learn their heritage language at home before the threat of total language loss became real.
Ironically, when the cultural/ethnic renaissance began to emerge with force, the “pioneering” linguists were often vilified for profiting from their published works, misinterpreting the language, or concocting an unacceptable spelling system. Nevertheless, their works are still used extensively for the development of language programs and materials that are having such remarkable success today.
26 December 2005
Far Outliers Blogpost 1000
I started blogging almost exactly two years ago this week, and this constitutes my 1000th blogpost in that span of time. My Sitemeter stats show I'm closing in on a fair-to-middling 85,000 visits, and 125,000 page views, but I know that some people rely on syndication via Blogger's Atom/RSS feed, which bypasses Sitemeter. Still, these are far greater numbers than will have read all of my obscure linguistics articles and reviews within my lifetime (or perhaps even the current millennium).
In the past, I've assembled links to my own favorite blogposts before taking an extended break from the blog. This time, I'll post some of the apparent external favorites of search engines and specialty sites, judging impressionistically from my referral logs. The following hit parade is in chronological order, not in order of popularity. If I'm reminded of more, I'll add them to the list.
I'm not planning another hiatus until March, but I need to spend a little more time over the next several weeks on an old-fashioned publication project.
UPDATE: My thanks to The Argus, now Registan, for the first external link, and to The Marmot for both the second link, and the latest spike of traffic sent my way.
In the past, I've assembled links to my own favorite blogposts before taking an extended break from the blog. This time, I'll post some of the apparent external favorites of search engines and specialty sites, judging impressionistically from my referral logs. The following hit parade is in chronological order, not in order of popularity. If I'm reminded of more, I'll add them to the list.
- 25 December 2003, Koreans of Central Asia
- 31 December 2003, The Prewar Russian Community in Korea
- 31 January 2004, First Southernization, Then Westernization
- 1 February 2004, The German Pacific "Gutpela Taim Bipo"
- 3 August 2004, The Last Japanese Holdouts in the Philippines
- 25 August 2004, Marshallese Spelling Reforms
- 13 February 2005, How Not to Do Comparative Linguistics
- 24 November 2005, Wontack Hong on Early Korea-Japan Relations
I'm not planning another hiatus until March, but I need to spend a little more time over the next several weeks on an old-fashioned publication project.
UPDATE: My thanks to The Argus, now Registan, for the first external link, and to The Marmot for both the second link, and the latest spike of traffic sent my way.
Chad and Sudan Now at War?
The BBC reported on 23 December that the government of Chad is now fed up with repeated cross-border attacks from the Darfur region of Sudan.
As usual, the Head Heeb provides more context.
Chad says it is in "a state of war" with neighbour Sudan over the security crisis in the east of the country.via Black Star Journal
It accuses Sudan of being the "common enemy of the nation" after a Chadian rebel attack on a town last week.
In a statement, the government calls on Chadians to mobilise themselves against Sudanese aggression.
Relations between the two states have deteriorated since Chad accused Sudan of being behind Sunday's attack on Adre, which left about 100 people dead.
The strong language in the statement will alarm observers who have already warned that tensions along the Chad-Sudan border are nearing breaking point.
As usual, the Head Heeb provides more context.
News Censorship in Myanmar
I discover censorship defines life at the Myanmar Times and depletes the buzz and excitement that's generally a feature of good newspaper offices where ground-breaking stories are regularly broken. Censorship at the Times is absolute and total, but the system itself is quite simple. All articles selected for possible publication are faxed to Military Intelligence and are either accepted in their totality, completely rejected, or partly censored, with words, paragraphs and sections removed. Such information is relayed to the editor, Goddard, usually by an officer named Wai Lin. Sometimes the Brigadier General himself rolls up his sleeves and pitches in, and if big issues, especially political issues, are discussed in an article, Wai Lin will pass the material to him for 'instruction and guidance'.SOURCE: Land of a Thousand Eyes: The subtle pleasures of everyday life in Myanmar, by Peter Olszewski (Allen & Unwin, 2005), pp. 28-29
Inside page layouts and story placements are mostly left to the staff to determine, but the front-page layout is carefully scrutinised and stories approved for publication might not be approved for front-page publication, or the emphasis of such stories might be downplayed.
At times, there can be dialogue about decisions. I am told a story about breakdancing becoming a fad among trendy Yangon youth was axed by MI because they only want to promote traditional dancing. A query, asking if there was any way the story could be saved, resulted in a new ruling that it could be used if breakdancing were not defined as a dance but instead as an American fitness regime.
I discover that Myanmar has a mind-numbing myriad of rules regarding publications. New laws, new variations to new laws, and new amendments to old laws relentlessly emerge.
I don't even try to grapple with this complexity because I am told that ultimately only one law applies--the law of the day as detennined by the Brigadier General and his boys at Military Intelligence. If they say no it means no, and there is no burrowing through laws and statutes to find precedents or technicalities to present to lawyers. If the Brigadier General rules it out, it's out and anyone who publishes against his will could well be on the road to Insein prison--which, incidentally, is appropriately pronounced 'Insane' prison.
But the most stultifying aspect of the insidious, all-pervading censorship is that the paper is denied an entity or a voice. All aspects giving a Western paper its character, personality and identity--editorials, letters to the editor, causes and crusades, opinion and analysis--are no-go zones. The term 'political analysis' does not exist in the Myanmar Times lexicon.
Asiapundit has a few more uncensored news reports on Myanmar/Burma.
A Latvian Migrant Worker in Ireland
Irish Rainy Day blogger and professional journalist Eamonn Fitzgerald commends a Washington Post story on 28 November headlined East-to-West Migration Remaking Europe: "This is seriously good journalism and we've picked it as our Article-of-the-Year by our Newspaper-of-the-Year." Here's a small taste of what the article has to say.
"I have to leave Latvia," he says. "There are no possibilities here. We have nothing."'Tis indeed a story well told and well worth reading in full.
His last job was sandblasting the hulls of huge freighters in a Riga dry dock, enduring icy winds off the Baltic Sea for $50 a week. So at 39, never married, with nothing to lose, Neulans sits in the lonely dullness of the Aurora Hotel with a black nylon athletic bag at his feet. He has packed one pair of pants, a shirt, a pair of no-name sneakers, three packets of instant mashed potatoes and eight cans of processed meat.
It's late October. He has a $190 plane ticket for the next night on airBaltic's midnight flight from Riga to Dublin. It will be the first plane ride of his life, a simple three-hour hop but a journey that illustrates a historic flow of people that is changing the face of Europe.
Since Latvia and nine other countries joined the European Union in May 2004, almost 450,000 people, most of them from the poorest fringes of the formerly communist east, have legally migrated west to the job-rich economies of Ireland, Britain and Sweden. Germany, France and other longtime E.U. members have kept the doors closed for now but promise to open them in coming years to satisfy the bloc's principle that citizens of all member states share the right to move to any other.
Perhaps nowhere is this feeling stronger than in Ireland, a country of 4 million people with one of Europe's fastest-growing economies and memories of how the world took in destitute Irish migrants in generations past. About 150,000 new workers -- mostly Poles, Lithuanians and Latvians -- have registered with the Irish government in the past 18 months, statistics show, although officials say that some may have already been there.
Citizens of E.U. countries do not need Irish visas or work permits, and there are no restrictions on how long they can stay or what work they can do. They are generally eligible for government health care and other services. There is no special system for them to seek citizenship.
From Dublin to Donegal, it is now difficult to find a construction site, factory, hotel or pub where some of the workers are not speaking Polish, Russian, Latvian or Lithuanian. They are changing the country's ethnic character. Multi-language newspapers cater to the job-seekers. Banks have hired tellers who speak their languages. East European grocery stores sell meats and cheeses from home, and phone companies post flyers in Internet cafes listing cheap calls to Warsaw, Vilnius, Riga, Tallinn.
Immigration, of course, also brings social friction and occasional violence. In Ireland, as in other once-homogenous European societies, people are struggling to accommodate newcomers with different cultures, languages and religions, and make room in already strained welfare and school systems.
But many here see the movement of workers as pure opportunity, for themselves and for the immigrants.
23 December 2005
Notifying the Next of Kin
Donald Sensing, a Methodist minister in Tennessee who used to be an artillery officer in the U.S. Army, remembers when he had the solemn duty of notifying the next of kin (NOK) after a soldier on his post died.
It was peacetime, the early 1980s – before cell phones or GPS to navigate. I was a first lieutenant assigned to Fort jackson, SC. My name reached the top of the installation-level duty roster just in time to be tabbed for NOK notification. I reported to the post’s casualty office for instructions. There I was assigned a government van and driver and given a written packet of information about the deceased soldier, the address of his NOK, a map and a government credit card.via Winds of Change
My instructions were simple: “Memorize this paragraph. You are required to state it verbatim, without notes, to the next of kin. That’s all you have to do.” Unlike the Marines, the Army assigns different officers to notification duty and survivor-assistance duty. An assistance officer (actually a senior NCO) would be assigned to help the dead soldier’s parents with the funeral and settling his affairs; the soldier had not been married.
I got one final instruction before departing: “You must make the notification between 0600 and 2200. Use the credit card for any expenses related to this mission, including food and lodging if you need it. Don’t come back until you have made the notification.”
The dead soldier had been a member of the 82d Airborne Division at Fort Bragg, NC. He had died in an auto accident (fact was, he was DWI, but relating that fact was not my problem). The civilian casualty staffer at post HQ told me that tthe soldier’s father already knew his son was dead (via unofficial grapevine channel from his unit), but that it didn’t matter: the Army always sent an officer, in Class A uniform, to deliver the official word. Unlike Maj. Beck, I was alone; my driver was a driver, that’s all. I was also distinctly forbidden to call the NOK by phone, even to ask directions....
“Sir,” I said to him, “I am Lieutenant Sensing from Fort Jackson. I am told this is the home of Mr. ‘George Smith.’ If so, I would appreciate very much speaking with him.”
The man motioned for me to come in and said, “That’s me.” I stepped inside two steps, removing my saucer cap as I did. A young man in the room yelled at a boy to turn off the music, who quickly complied. I recall that there were a couple of women in the room, too.
“Mr. Smith,” I said very formally, “on behalf the secretary of the Army, I extend to you and your family my sympathy in the death of your son, Sergeant ‘Jim Smith.’” I don’t remember after so many years the paragraph I had memorized then. I know I said that another officer would contact them about making arrangements and settling their son’s affairs, and that he would be able to answer all their questions.
Uttering those words was 100 percent of my duties. I finished and Mr. “Smith” mumbled, “Thank you.” He offered his right hand. I shook it and said, “I really am very sorry for your loss, sir.” We dropped hands and briefly looked at one another face to face: he of a weatherbeaten black face, an uneducated farm laborer who had toiled in tobacco or bean fields all his life, who had worked dawn to dark to see his eldest son graduate from high school and become a soldier with a bright future. Then his son got killed one day on a rural road in North Carolina. And the next day I, a lily-white young officer, walked into his home from the night’s darkness. With no personal connection to his son, I stood in his sharecropper’s home purely by random chance of a duty roster to tell him that the secretary of the entire US Army mourned his young son’s death.
22 December 2005
Is Latin America Turning Protestant?
After four Catholic centuries, a new brand of Christianity is catching in the Mission District of San Francisco, in the San Joaquin Valley of California, wherever in the United States there are large populations of Hispanics, and throughout Latin America.SOURCE: Days of Obligation: An Argument with My Mexican Father, by Richard Rodriguez (Penguin, 1992), pp. 175-177
Latin America! The Catholic hemisphere, the last best wine the Church had counted on to see herself through the twenty-first century--Latin America is turning in its jar to Protestantism. At the beginning of this century, there were fewer than two hundred thousand Protestants in all of Latin America. Today there are more than fifty million Protestants. The rate of conversion leads some demographers to predict Latin America will be Protestant before the end of the next century. Not only Protestant but evangelical.
Evangelico: one who evangelizes; the Christian who preaches the gospel. I use the term loosely to convey a spirit abroad, rather than a church or group of churches. There are evangelical dimensions to all Christian denominations, but those I call evangelical would wish to distinguish themselves from mainline Protestantism, most certainly from Roman Catholicism. Catholics may yet be the most communal of Christians; evangelicals are the most protestant of Protestants.
Evangelicals are fundamentalists. They read scripture literally. Most evangelicals in Latin America are also Pentecostals. Pentecostalism is emotional Christianity, trusting most a condition of enrapturement by the Holy Spirit. Pentecostalism is rife with prophecy, charismata, healings, and the babble of sacred tongues. Evangelical spirituality hinges upon an unmediated experience of Jesus Christ.
Protestantism flourished in Europe in the eighteenth century. Protestantism taught Europe to imagine the self according to a new world of cities. Protestantism taught Europe that the central experience of faith was of the individual standing alone before God.
Protestantism increased fivefold in Latin America in the 1940s. Consider what may be a related statistic concerning Mexico during the 1940s. At the start of the decade, 70 percent of Mexico's population lived in villages of fewer than twenty-five hundred people. Since the 1940s, the population of Mexico has tripled; the countryside has not been able to sustain such life. Seventy percent of the population of Mexico now belongs to the city.
UPDATE: Lirelou adds some intriguing personal historical perspective in the comments:
Protestantism was in fact part of the underlying reasons for the unrest in Chiapas, where the villages are Mayan. Those who converted to the protestant, usually evangelical, faiths found themselves excluded from their communities. Part of the reason for this exclusion was their refusal to contribute to village religious festivals, which in turn reduced the funds available, and undercut the power of local leaders. In revenge, protestant families were barred from using communal lands, and in some cases physically expelled. I met one pastor who claimed that his two sons had been murdered. Possibly, but I never personally verified that fact. He was also convinced that the catholic church was under the control of a secret order of Freemasons. Latin America may very well go protestant, but the day when other religions, even other versions of christianity, are widely accepted is still a long way off. But then, religious tolerance wasn't exactly an overnight process in Europe either.
21 December 2005
Coxinga: Pirate or King? Rebel or Loyalist?
It was the Manchus and the Dutch who called Coxinga a pirate, the English and the Spanish who called him a king. His Chinese countrymen called him both, depending on their mood. But he saw himself as neither; instead, he wanted to be known as a scholar and a patriot, unexpectedly plucked from a privileged upbringing and thrust into the forefront of a terrible war. A child prodigy from a wealthy trading family in seventeenth-century China, Coxinga became a nobleman at twenty-one, a resistance leader at twenty-two, and was a prince at thirty. The last loyal defender of the defeated Ming dynasty, he was the invincible sea lord who raided the coasts for ten years, before leading a massive army to strike at the heart of China itself. Still plotting to restore a pretender he had never seen, he was dead at thirty-nine, only to be canonised by his former enemies as a paragon of loyalty.SOURCE: Coxinga and the Fall of the Ming Dynasty, by Jonathan Clements (Sutton, 2005), pp. 5-6
In a China that shunned contact with the outside world, Coxinga was a surprisingly cosmopolitan individual. His mother was Japanese, his bodyguards African and Indian, his chief envoy an Italian missionary. Among his 'Chinese' loyalist troops were German and French defectors. His enemies were similarly international, including Chinese relatives and rivals, the Dutch against whom he nursed a lifelong hatred, and the Manchus who invaded his country. Betrayed and deserted by many of his own friends and family, Coxinga's stubborn character was most similar to that of his most famous foe--the Swedish commander whom he defeated in his last battle.
Famous for his pathological insistence on justice and correctness, Coxinga was ever troubled by his shadowy origins. His father was an admiral and the richest man in China, but also a crook who had cheated, murdered and bribed his way to the top of south China's largest criminal organisation. Though Coxinga grew up in a palace, his family had clawed their way to their fortune, and had made many enemies in the process.
This, then, is the man that was known to European writers as that 'heathen idolater and devil-worshipper', the mutilator of his enemies and a heartless brute who could execute a Dutch priest and ravish the man's bereaved daughter on the same day. But Coxinga is also the loyalist lauded by the Chinese as the last son of a departed dynasty, who steadfastly refused to surrender to foreign invaders when millions of his countrymen submitted willingly. He was demonised in Europe, deified in China, and remains a contentious figure to this day.
This is his story. It is also the story of his father, Nicholas Iquan, and of his deals and double-crosses with the Europeans he despised. To the superstitious, it is also the story of the goddess of the sea, and how she granted fortune on the waters to one family for forty long years. Though it ends with saints and gods, it begins with smugglers and pirates.
20 December 2005
How Koreans Chose Japanese Names
During the Japanese colonial period, Koreans were heavily penalized if they did not change their family names to Japanese, as Hildi Kang explains in her book Under the Black Umbrella: Voices from Colonial Korea, 1910-1945:
1. Retain all or part of the Chinese character, but use its native Japanese reading
UPDATE: Asiapundit notes that just three surnames, Kim (= Gim), Lee (= Yi, Ri, Rhee, etc.), and Park (= Pak, Bak, etc.) account for 45% of family surnames in South Korea. Sun Bin compares the distribution of surnames in Korea with that in China, where the top three Han Chinese surnames (Li 李, Wang 王, Zhang 张) account for only 23% of the total, but the top fifteen account for 51% of the total. The surnames Chen 陈 and Huang 黄 are much overrepresented in Guangdong.
UPDATE 2: On the Rectification of Names
Japanese public (at least journalistic and diplomatic) practice has changed over the past decade or two with regard to rendering Sinographic names in Japanese. It used to be that Chinese characters in foreign names were just pronounced in their Sino-Japanese readings, so that Mao Zedong was Mou Takutou, and Chiang Kaishek (= Jiang Jieshi) was Shou Kaiseki.
But the practice now is to render such names into katakana approximations of their sound values in standard Chinese or Korean. I believe this change was driven partly by some activist Korean Residents in Japan who wanted to de-Japanize their names, but probably also by both the DPRK and ROK governments, which are both generally anti-hanja, pro-hangul (although the ROK Ministry of Education seems to have reversed its hanja-teaching policies many times during the past three decades). So now Korean Kims who Japanized their names to Kane-something can revert to Kimu, and Kim Ilsong can be rendered in katakana as Kimu IrusoN instead of in Sino-Japanese as Kin Nichisei.
Of course, katakana sound values impose a phonological straitjacket not much more elastic than the Sino-Japanese readings of Sinographic names, but at least the new practice treats Chinese and Korean names like those of other foreigners--and, more important, not like members of a special Japanese-dominated kanjisphere (or, alternatively, a China-dominated 汉字球 'hanzisphere').
In my recent visit to Japan I was struck by the similar treatment now accorded to the Japanese names of foreign citizens of Japanese ancestry, like Alberto Fujimori or Isamu Noguchi. They are written in katakana! The ideological reason may be recognition that Japanese emigrants need not remain Japanese, either in cultural practices or national loyalties. But there's also a practical reason: the many-to-many relationship between the pronunciation and writing of Japanese names, especially given names. The kanji for Fujimori and Noguchi can be guessed with very little chance of error, but many other surnames are not, and many, many given names have huge potential for error. That's what Japanese business people take special care to clear up when they exchange business cards. For instance, the common male name pronounced Hiroshi can be written in several dozen different ways. And each kanji can be read in so many different ways, especially in names, that Japanese formfill paperwork routinely asks for both written and pronounced (katakana/romaji) versions of each name. Place names can sometimes be just as bad as personal names in that regard.
One legacy of the Korean bitterness about and resistence to Japanese colonial renaming requirements still lingers in ESL classrooms today, where Korean students usually resist adopting English (or broadly Anglospheric) given names that might make life easier for their teachers. In sharp contrast, Chinese students often request English names, and Japanese students are often quite happy to answer to Anglicized nicknames (Mits, Kats, etc.), at least in my experience.
Language Hat's comment thread, as usual, has a wider-ranging discussion.
Of our fifty informants, only four families refused to change their names. All others complied, for without a Japanese name citizens could not enter schools, get jobs, or obtain ration cards. The government stopped issuing permits and postmen stopped delivering packages to those with Korean names. However, many Koreans built into their new names ingenious reflection of their Korean name, hometown, or a significant family attribute.Here are some of the examples Kang compiled.
1. Retain all or part of the Chinese character, but use its native Japanese reading
- Kim 金 – Keep ‘gold’ but use its Japanese pronunciation, as in 金國 Kanekuni ‘gold country’, 金澤 Kanezawa ‘gold pond’, 金城 Kaneshiro ‘gold castle’, 金田 Kaneda ‘gold paddy’
- Ch’oe 崔 – Keep the ‘mountain’ radical on top, as in 山本 Yamamoto ‘mountain base’
- Pak 朴 – Keep the ‘tree’ radical, as in 木戸 Kido ‘wood door’, 正木 Masaki ‘upright tree’
- Yi 李 – Keep the ‘tree’ radical, as in 木元 Kimoto ‘tree base’
- Pak 朴 – The Japanese name 大竹 Ōtake might reflect the family’s Korean hometown, Taebyŏn (大 Tae), and the bamboo grove (竹) in back of the old homestead.
- Kang 康 – The Japanese name 信川 Nobukawa might reflect the ancestral seat of the Kang clan, pronounced Sinch’ŏn in Korean.
- Kang 姜 – The Japanese name 大山 Ōyama might reflect the mountain of the ancestral seat of the Kang clan, pronounced Taesan in Korean.
- Song 宋 – 宋 has no Japanese counterpart, but the Korean homonym 松 ‘pine’ is very common in Japanese names, as in 松本 Matsumoto ‘pine base’.
- Kim 金 – The Japanese name 岩本 Iwamoto ‘rock base’ might reflect the Korean family’s faith.
UPDATE: Asiapundit notes that just three surnames, Kim (= Gim), Lee (= Yi, Ri, Rhee, etc.), and Park (= Pak, Bak, etc.) account for 45% of family surnames in South Korea. Sun Bin compares the distribution of surnames in Korea with that in China, where the top three Han Chinese surnames (Li 李, Wang 王, Zhang 张) account for only 23% of the total, but the top fifteen account for 51% of the total. The surnames Chen 陈 and Huang 黄 are much overrepresented in Guangdong.
UPDATE 2: On the Rectification of Names
Japanese public (at least journalistic and diplomatic) practice has changed over the past decade or two with regard to rendering Sinographic names in Japanese. It used to be that Chinese characters in foreign names were just pronounced in their Sino-Japanese readings, so that Mao Zedong was Mou Takutou, and Chiang Kaishek (= Jiang Jieshi) was Shou Kaiseki.
But the practice now is to render such names into katakana approximations of their sound values in standard Chinese or Korean. I believe this change was driven partly by some activist Korean Residents in Japan who wanted to de-Japanize their names, but probably also by both the DPRK and ROK governments, which are both generally anti-hanja, pro-hangul (although the ROK Ministry of Education seems to have reversed its hanja-teaching policies many times during the past three decades). So now Korean Kims who Japanized their names to Kane-something can revert to Kimu, and Kim Ilsong can be rendered in katakana as Kimu IrusoN instead of in Sino-Japanese as Kin Nichisei.
Of course, katakana sound values impose a phonological straitjacket not much more elastic than the Sino-Japanese readings of Sinographic names, but at least the new practice treats Chinese and Korean names like those of other foreigners--and, more important, not like members of a special Japanese-dominated kanjisphere (or, alternatively, a China-dominated 汉字球 'hanzisphere').
In my recent visit to Japan I was struck by the similar treatment now accorded to the Japanese names of foreign citizens of Japanese ancestry, like Alberto Fujimori or Isamu Noguchi. They are written in katakana! The ideological reason may be recognition that Japanese emigrants need not remain Japanese, either in cultural practices or national loyalties. But there's also a practical reason: the many-to-many relationship between the pronunciation and writing of Japanese names, especially given names. The kanji for Fujimori and Noguchi can be guessed with very little chance of error, but many other surnames are not, and many, many given names have huge potential for error. That's what Japanese business people take special care to clear up when they exchange business cards. For instance, the common male name pronounced Hiroshi can be written in several dozen different ways. And each kanji can be read in so many different ways, especially in names, that Japanese formfill paperwork routinely asks for both written and pronounced (katakana/romaji) versions of each name. Place names can sometimes be just as bad as personal names in that regard.
One legacy of the Korean bitterness about and resistence to Japanese colonial renaming requirements still lingers in ESL classrooms today, where Korean students usually resist adopting English (or broadly Anglospheric) given names that might make life easier for their teachers. In sharp contrast, Chinese students often request English names, and Japanese students are often quite happy to answer to Anglicized nicknames (Mits, Kats, etc.), at least in my experience.
Language Hat's comment thread, as usual, has a wider-ranging discussion.
19 December 2005
Weird War, Weird Peace, Real Worries Across the Dniester
Over the weekend, I forgot to mention a blogpost by David McDuff of A Step at a Time about the weird war between post-Soviet Moldova and its breakaway province of Transdniestria. Kommersant ran the story on 12 December.
When Moldova and Transdniestria were fighting, it was a weird war. The local military called it Drunken. Officers of the combatants met every night to have a drink together. They went away in the morning and opened fire on each other. At night, they got together again to drink for those they had met with the previous night and who they had killed.
Now that Moldova and Transdniestria are no longer at war, this peace is weird too. A new generation has grown up in the self-proclaimed republic who are almost sure that they live in Russia. A lot of young Trasndniestrians go to [the Moldovan capital of] Chisinau to study, have a good time or do shopping even though they despise everything associated with the word “Moldova”. Transdniestrian state propaganda has taught every citizen that the Moldovan president Voronin is a bloody dictator eager to annex his country to Romania.
Vladimir Voronin comes from Transdniestria, by the way. His mother still lives in the breakaway republic. Transdniestrian President Igor Smirnov is a Russian citizen as well as most of Transdniestrian ministers, many of whom are appointed in Moscow....
Europeans went to ask Viktor Yushchenko after the Orange Revolution to close down the frontier with Transdniestria to crack down on the smuggling. But nothing happened. The whole of Transdniestria live on the smuggling, and at least half of Odessa Region get their bread on that. That’s why arms are still being smuggled in, through and later sold.
The Interpol states that the arms produced in Transdniestria later drift away for terrorist groups worldwide. A major part of them go straight to Chechnya. So, the West is actually accusing Russia (with some help of Ukraine) of supplying Chechen militants with arms and, and wants to hamper it. Russia, in its turn, condemns the West for striving to lock it in the circle of enemies. One thing is not clear: is it a renewal of the Cold War or the continuation of the Drunken War?
South Korean Missionaries and North Korean Defectors
The Marmot calls attention to a fascinating New York Times article on 19 December about tensions between South Korean missionaries and North Korean defectors.
To the North Korean defectors, some South Korean missionaries seem more concerned about brokering deals to smuggle them out of China and using them in Seoul as publicity tools against North Korea. To South Korean missionaries, who have risked their lives to evangelize in China, some North Korean defectors appear ungrateful. Although no precise figures exist, only a fifth to a third of North Korean defectors ultimately convert to Christianity, according to most South Korean missionaries interviewed.More at the Marmot's Hole.
Subscribe to:
Posts (Atom)