The most recent Yapese Bible orthography makes do with only 5 vowels, but writes all the consonants. However, it spells glottal stop inconsistently. A glottal stop is implicit between any two adjacent vowels in a word, as in gaar 'to say', which has two syllables with a glottal stop in between. People used to use the same device to indicate final glottals, as in pii 'to give', but the most recent Bible orthography now writes the final glottal with an apostrophe, thus pi'. Except on a handful of grammatical forms, like u 'at', i 'he, she, it', glottal stops are predictable on words written with initial vowels, just as they are in English or German, so the Bible orthography doesn't write them at all.
In the new orthography, however, the glottal stop is everywhere spelled with a q, and resistance to the new orthography centers on "that damn q" in new spellings like Waqab 'Yap', girdiiq 'people', qarcheaq 'bird, bat', and even Qapriil 'April' and Qaawguust 'August'. (Imagine German Qach, du lieber Qaugustine!)
The decision to use q in place of the apostrophe for glottal stop was motivated by the fact that the apostrophe was already used to indicate a glottalized release on consonants. Yapese, like Navajo, has a whole series of glottalized consonants in addition to plain equivalents in initial, medial, and final position within the word, thus:
p, t, k vs. p', t', k'So, in theory, it is possible that rung'ag 'to hear' might be ambiguous between rung+'ag and the nonexistent forms *ru+ng'ag or *rung'+ag. In practice, this seems to be an awfully weak justification for introducing "that damn q."
m, n, ng vs. m', n', ng'
f, th, vs. f', th'
l, y, w vs. l', y', w'
Writing more vowel distinctions, on the other hand, seems well motivated. Yapese distinguishes among 8 long vowels, with a further possibility of 8 short vowels--although length is partially predictable from the position of the vowel in the word. All eight long vowels show up in the following minimal octet, so convenient for linguistic analysis: miil 'to run', meel 'sail rope', meal [æ] 'rotten', mael [a] 'war', maal [a] 'taro type', mool 'to sleep', moel 'adze handle', muul 'to fall'. Using digraphs to write vowels, of course, precludes the old reliance on adjacent vowels to indicate glottal stop.
Examples of the old and new renditions of the most common greeting exchange follows.
- 'Where are you going?'
Old: Ngam man ngan
New: Nga mu maen ngaan - 'I'm (just) going over there'
Old: Nggu wan ngaram
New: Ngu gu waen nga raam
Once again, a socially optimal orthography in actual use can get by with even fewer alphabetic distinctions than a linguist might desire for the purpose of distinguishing each word in isolation from the sentential, semantic, and social context in which those words are normally used. A simpler, underspecified writing system would allow more Yapese to write their own language without having to run everything by someone with sufficient linguistic training to understand the New Orthography. It would take literacy out of the hands of experts and give it back to the people who need it most.
SOURCES: John Thayer Jensen, Yapese Reference Grammar (Hawai‘i, 1977; out of print) and Yapese-English Dictionary (Hawai‘i, 1977; out of print); Thin Rok Got nib Thothup ['Word of God that's Holy' = the Bible].
4 comments:
This is the one thing that annoys me about Fijian Orthography as well. Although, I can understand why they did it.
I have an interest in many Austronesian languages and I find it particularly difficult to read Micronesian languages due to the complicated orthography.
I enjoy your blog and I like the use of the pigin.
There are more spelling reforms going on now, being put into place in schools over the last few years. They tend to follow the first direction mentioned. - Yokwe yok is now Iakwe eok - The second direction might be good for showing pronunciation in a dictionary like we do in English, but speaking from experience it is horribly difficult trying to read "Yi'yaqey y&q"
oops wrong post, I meant to put that on the marshallese spelling post
As a fluent speaker of the language, I too share similar frustrations when it comes to reading the written dialect. The various ways of spelling a word or phrases do makes reading yapese almost childlike for my experiences. This article does help shed some light and understanding into this frustration of mine. Kamagar.
Post a Comment