Psine.pl, a computer repair shop in our Kielce neighborhood, has some interesting word usage.
The first item is the name of the company itself. Google translates psine as 'doggie'. (It also translates Eng. doggone as Pol. cholera, which it translates back into Eng. 'damn'.) Polish pies 'dog' has a very irregular declension: psy 'dogs', do psa 'to the dog', do psów 'to the dogs', z psem 'with the dog', z psami 'with the dogs', o psie 'about the dog', o psach 'about the dogs'.
Pol. szczeniak 'puppy' is a little bit more regular: szczenięta 'puppies', do szczeniaka 'to the puppy', do szczeniąt 'to the puppies', ze szczeniakiem 'with the puppy', ze szczeniakami 'with the puppies', o szczeniaku 'about the puppy', o szczeniętach 'about the puppies'.
The recent loanwords listed on Psine's storefront have very regular nominative plurals: laptopy, smartfony, tablety, komputery. Other recent loans have similar plurals: bestsellery, burgery, filtry, gofry (< gaufre 'waffles'), pantsy, szorty, (jar for) tipsy, toalety, turysty.
But, in construction with serwis 'service' or naprawa 'repair', the same tech loans take different plurals: (serwis/naprawa) laptopów, smartfonów, komputerów.
For 'game console', Psine.pl writes singular konsol do gier and plural konsoli do gier. Google translates 'console' into singular konsola and plural konsole. The word translated gier is related to a whole etymological rabbit-hole full of nouns and verbs: gra 'game', gry 'games', gracz 'gamer'; grać 'to play (games), graj w gry 'play (at) games', graj w piłkę nożną 'play (at) football, wygrywaj mecze 'play matches', graj na skrzypcach 'play on a violin' (lit. 'on horsetails'?), etc.
No comments:
Post a Comment