Here's another excerpt from Jim Geselbracht's Palauan music blog, about one of the early Palauan enka: Wakai Inochi (young life) by Tekereng Sylvester.
Today’s song — Wakai Inochi [young life] — is another song of heartbreak, with words mostly in Japanese. The song was composed by Tekereng according to Diane’s lyric collection [1]. This is possibly Tekereng Sylvester, who was born in 1920 in Yap, moved to Palau at age 5, then Indonesia at age 14 to further his education. He then went to Japan in 1942 and worked as a translator for Japanese and Indonesian soldiers during World War II. He returned to Palau in 1953 to work as a telephone operator and then moved again to Saipan in 1966, where he spent the rest of his life [2], passing at the age of 95 in October, 2015 [3]. I don’t know the year that this song was composed, but with his life’s story, it would make sense that he was the Tekereng who composed this song.
The earliest recording of this song I have is from the Ngerel Belau [Voice of Palau] Radio Tapes, recorded in the 1960s, sung by Kui-Roy Arurang and backed up by the Friday Night Club. The recording is good and Kui-Roy’s voice is very strong. The tape box was labeled with the title “Ng Kol Mo Oingerang,” a line which comes from the last verse of the song. Diane’s lyric collection [1] listed the title as “Wakai Inochi”, as did Gailliard Kladikm’s tape. And since there is another, different, song with the title “Ng Kol Mo Oingerang,”, we’ll use “Wakai Inochi” for this one.
The rough transcriptions of the Japanese amid the Palauan lyrics (which I've italicized) give a feel for the heavier mix of Japanese lyrics in the 1930s and 1940s. Below I've added best-guess glosses in square brackets to the beginning and end of the lyrics (and attempted light corrections to the Japanese transcriptions). My glosses of the Palauan are also rough.
Wakai inochi [t]o mangokoro wa [若い命と真心は]
Ng diak kubes era [it not I-forget ART] kimi no omokange yo [君の面影よ] ...A young life and a true heart
I can’t forget you in my memory ...Natsukasii omoide, kazukazu to [懐かしい思い出数々と]
Kanasii kago no tori no you ni [悲しい籠の鳥のように]
Tsubasa orarete [翼折られて], ng ko el mo oingerang [it will be when?]
A cheldedechad [ART story-our(INCL)]Dear memories, they are many
Like a sad bird trapped in its cage
With a broken wing. When will it be,
our story?
No comments:
Post a Comment