From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam, by Andrew X. Pham (Farrar, Straus and Giroux, 2010), Kindle pp. 129-130:
Tam, a musician my age, introduces himself. Solely on his salutation, I know we will be friends. This is easy because the Vietnamese form of address allows two people to assess each other and extend overtures of friendship. It has several tiers, each indicating the nature of acquaintance (informal, formal, business, friends, intimate) as well as the hierarchy. Just by pronouns used, one can discern the type of relationship between two people. For instance, if Tam refers to himself as toi (I) and calls me anh (big brother, or, in this context, you), then the relationship is formal and equal, with neither having the upper hand despite age; however, if Tam is in fact younger than me, then unless there is something else—social, economic status—to normalize the age difference, Tam is being disrespectful by not referring to himself as em (little brother). And if I were, say, fifteen years older than he, Tam should use chu (uncle) and chau (nephew). There are many forms, including regional variations.
Tam calls me ban: friend.
I like him instantly. He reminds me of an old childhood friend from my days at the French Catholic school in Saigon, who used his own name, in the third person, instead of “I” and called me “friend” rather than “you.” Tam invites me to one of his regular gigs at a hotel disco.
No comments:
Post a Comment