From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 64-69:
S. and V. didn’t speak Dari, and it turned out neither did anyone else. The course wasn’t a turbo course, it was just abbreviated, a way to teach some army sergeants the fundamentals of Pashto before sending them back to their posts to keep learning the rest of the language. For Taylor and me, this meant that after the first two months we were leaps and bounds beyond four of our classmates. But there was a fifth who was a brilliant linguist. Ty too had thought this would be a turbo class, and even though it wasn’t, he was still expected to pass the Pashto DLPT by the end of the course. (The Defense Language Proficiency Test is the standardized exam used by the Department of Defense to assess an individual’s competency in a language. At the time, roughly 50 percent of people who took the full yearlong Pashto course failed it.) Ty took a monastic approach to language learning and after class would spend two hours reading one news article, looking up every single word. With this effort, while he wasn’t quite at our level—we had that whole 30 percent of the vocabulary and an extra year of experience with the vagaries of Afghan language thing going for us—he too was ahead of the rest of our classmates.
...
I was spitballing, as I hadn’t fully fleshed out these thoughts back then, I just felt that the Dari word made more sense. As the course progressed, this kept happening. I think, in large part, this was due to the shared words between the languages; instead of having to spend hour upon hour learning new words, I was afforded the luxury of really trying to understand how Pashto worked, and often, it was easier to do that in relation to Dari (when English is their third or fourth language, sometimes it’s easier to use Dari to ask your professor if the attempt at past progressive you just made in Pashto was correct). Because of this learning of Pashto through both English and Dari, I wasn’t only finding the hidden meanings in Dari or Pashto words anymore, I was replacing entire concepts with them. It seemed that Sapir, or Whorf, or both, had been on to something. How I was thinking was changing.
Over the next few months, I spent hours a day talking with our professors. ... We did all this talking in part to prepare for the final test, but mostly because speaking a language that you’re learning is by far the hardest thing to do with it; it’s much easier to recognize words than it is to pull them whole cloth from your memory. Speaking, putting those words and ideas into (hopefully) the same order as native speakers do, is by far the best way to strengthen your language skills. Taylor and I were both “good” at Pashto, but we had a problem; we couldn’t help but speak Dari.
We figured, given the no/minimal English rules, we should just use Dari whenever we didn’t know a Pashto word. The result was strange sentences that would be 60 to 70 percent Dari nouns and adjectives, with Pashto pronouns and verbs. Or, instead of asking “to drink څنګه وایئ” (“how do you say” in Pashto plus “to drink” in English) like our classmates, we would inevitably say say “څنګه وایئ نوشیدن” (“how do you say” in Pashto and “to drink” in Dari). The first time we did this with Rahimi he just paused, looked at us both, and said “I understand what you’re doing. But I hate this.” Us being us, this of course then meant that we kept doing it.
In part because it was fun, his faux exasperation a nice game we could play together, but mostly because we didn’t really understand how he could dislike this so much, we kept mixing and matching the two languages. We figured it was super-cool, ’cause like, how many other students could do that? We also figured that while Rahimi’s English was great, wasn’t his Dari better? Pashtun he may have been, but as far as we knew he was equally fluent in both. But when we finally got around to asking him about it, it turned out that it was harder for him to convert the Dari to Pashto, or vice versa, because he never thought that way. He was perfectly fluent in Dari—the man had been an interpreter all over Afghanistan—but it wasn’t one of the two languages he primarily thought in these days, nor did he ever combine it with Pashto. Mixing Pashto and English was common for him; that’s what he did all day at work. But if he thought in Pashto, Pashto it was. And if he thought in Dari, same. What we were doing was some weird bastardization of the two that did not sit well with him.
No comments:
Post a Comment