06 December 2025

Silesian Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here is his characterization of Silesian.

An excellent example of the Silesian dialect can be found in Stanisław Ligoń’s ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’ (The Head: Philosophical Musings), included in his Bery i bojki śląskie (Silesian Jokes and Fairy Tales), published by Śląsk Publishers, Katowice, 1980.

Stanisław Ligoń, ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’

Dzisiok wszystko na świecie mo gowa – ludzie i gadzina, gwoździe, cukier i kapusta. Gowa kapuściano różni sie jednak bardzo łod gowy ludzkiej, a to skuli tego, że kapuściano jest pożytecno! Dzisiejsze dziołchy nie majom gowy, a jeno gówki, nie przymierzając jak zapołki, szpyndliki, abo lalki. Kiej jednak zapołka bez gówki nie przido sie na nic – to u ludzi ni – jest blank na łopach. Bardzo często cłowiek bez gówki łostoł srogim cłowiekiem, bo posłem – bali, nieroz i ministrem. […] W gowie polityka abo redachtora lęgnom sie roztomaite cygaństwa i kacki. Z gowy Jowisza wyskocyła Pallas Atena. Rekrut ma w gowie wdycki siano; łotwarto gowa mo adwokat, ciężko gowa mo zwykle literat, aktór, malyrz, abo inkszy pijok; mokro gowa mo waryjot, a zmyto gowa mo wdycki mąż, zaś choro gowa majom wszyjscy, kierzy cytajom nasze gazeciska. […] Politycy i kandydaci na nowych prziszłych posłów łomiom se gowa nad nowymi cygaństwami, kierymi chcom chytać łobywateli ło ciasnych gowach.

[Today, everything in the world has a head – people and animals, nails, sugar and cabbage. However, the head of a cabbage is very different from a human head, chiefly because the cabbage head is useful! Today’s girls don’t have proper heads, just tiny ones, not unlike matches, pins or dolls. While a match without a head is good for nothing, that’s not the case with people – it’s completely the opposite. Very often, a man without a head becomes a grand persona, such as an MP – or even a minister. […] Various lies and nonsense crop up in the head of a politician or an editor. Pallas Athena jumped out of Jupiter’s head. A recruit has nothing but hay in his head; a lawyer has an open head, a writer usually a heavy one, similarly an actor, a painter or some other drunkard; a crazy one’s head is wet, while a husband always has a washed head, sick in the head are all those who read our newspapers. […] Politicians and candidates for new future MPs are breaking their heads over new deceptions with which they want to capture citizens with narrow(-minded) heads.] [These are all idiomatic expressions containing the word ‘head’]

Glossary: ​​bali (also, indeed, even), blank (quite, completely), dzisiok (today), dziołcha (girl), gadzina (animals), inkszy (other), łopach (the opposite), roztomaity (various), skuli tego (because of this, because), srogi (big, great), szpyndlik (pin), wdycki (always).

As any Polish speaker can see, the Silesian dialect (or, according to a growing group of researchers, the Silesian language) has many expressions that differ from Polish vocabulary. The beginning of the formation of the Silesian dialect dates back to the period of district division, which took place approximately 800 years ago.

Like any language, it has undergone transformations over time. It has split into many local varieties. Nowadays, there are four main Silesian dialects, in at least several dozen specific regionalisms.

Silesian is to a large degree an Old Polish language. It contains words and phrases that were used in the past throughout Poland but are now generally forgotten.

05 December 2025

Kashubian vs. Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here are some extracts from his coverage of Kashubian.

There are two official languages ​​in our country: Polish and Kashubian. In addition, we have dialects: Masovian, Lesser Poland dialect, Greater Poland dialect, Silesian, mixed ones in the east of the country and new mixed dialects in the west and north. These are divided into several dozen regionalisms; some of them occur in only a few towns, so they even more so deserve tender care.

...

In the north of Poland, students learn Kashubian in school. They can take the secondary school exit exam in this language. Official signs of the region’s institutions and local information have versions in the two languages.

Why did Kashubians specifically get the privilege of having their speech recognized as a separate language? Mainly because it is much less understandable than others. Hardworking Kashubians have created a grammar of their language, published literary works as well as textbooks and dictionaries in it.

The dialects used by the inhabitants in a given area formed over many centuries. They contain phrases characteristic of the lands from which their ancestors came. Their neighbours also undoubtedly had an influence on the shape of their speech – hence, for example, loanwords from German in Greater Poland and, accompanied by Czech, in Silesia.

The sentence ‘There is a glass of tea on the cupboard in the hall’ is ‘W antryju na byfyju stoi szolka tyju’ in Silesian and ‘W przedpokoju na kredensie stoi szklanka herbaty’ in Polish. In turn, the nursery rhyme from Greater Poland, ‘W antrejce na ryczce stały pyry w tytce, przyszła niuda, spucła pyry, a w wymborku myła giry’ (In the hall, on a stool, there were potatoes in a paper bag; a pig came, ate the potatoes and washed her feet in the bucket), in standard Polish would read, ‘W przedpokoju na stołku stały ziemniaki w papierowej torebce, przyszła świnia, zjadła ziemniaki, a w wiadrze myła nogi’.

Certain words sound different in different dialects, such as the mentioned potatoes. In Greater Poland they are ‘pyry’; among the Kashubians, ‘bulwy’; in Podhale, ‘grule’; for the inhabitants of Kresy (eastern borderlands), ‘barabole’; for the people of Kurpie and Silesia, ‘kartofle’. In turn, other foreign phrases, such as those taken from Wallachian and characteristic of the highlander dialect, ‘bryndza’ and ‘bundz’, have long become established in the colloquial language.

Time will tell whether this will also be true of the following words, which are for now properly understood only locally:

  • Kashubia: apfelzyna (orange), cedelk (card), chùtkò (fast), darżëszcze (road), grónk (jug), szãtopiérz (bat);
  • Podlasie (so-called speaking ‘po prostu’ [simply], ‘po swojemu’ [in your own way]): cieper (now), czyżyk (boy), klekotun (stork), mączka (sugar), poklikać (call), ślozy (tears), zieziulka (cuckoo);
  • Silesia: bajtel (child), binder (tie), kusik (kiss), szmaterlok (butterfly), śtrasbanka (tram);
  • Greater Poland: bejmy (money), chabas (meat), glazejki (gloves), gzik (cottage cheese), kejter (dog), szneka z glancem (yeast bun with icing);
  • Lesser Poland: andrut (waffle), bańka (Christmas tree bauble), chochla (spoon), cwibak (fruit cake), miednica (large bowl), sagan (kettle), sznycel (minced cutlet), warzyć (cook).

Here is the Lord's Prayer in Kashubian, with standard Polish below.

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,

niech sã swiãcy Twòje miono,

niech przińdze Twòje królestwò,

niech mdze Twòja wòlô

jakno w niebie tak téż na zemi.

Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô

i òdpùscë nóm naje winë,

jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.

A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,

ale nas zbawi òde złégò. Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje,

przyjdź królestwo Twoje,

bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,

chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,

i odpuść nam nasze winy,

jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,

i nie wódź nas na pokuszenie,

ale nas zbaw od złego. Amen

This text written in the indigenous Kashubian language contains characters unknown in Polish: ã, é, ë, ò, ô, ù.

  • ã – nasal ‘a’ (IPA: [ã], so-called ‘a’ with tilde);
  • é – approximately ‘yj’ (IPA: [e], [ej], so-called ‘e’ with acute);
  • ë – between ‘e’ and ‘a’ (IPA: [ə], so-called schwa);
  • ò – ‘łe’ (IPA: [wɛ], so-called labialisation);
  • ô – depending on the dialect, identical with ‘o’ or more inclined towards ‘e’ (IPA: [ɞ] or [ɔ], so-called ‘o’ with circumflex);
  • ù – ‘łu’ (IPA: [wu]).

However, the letter ‘u’ is read like ‘u’ inclined towards ‘i’ [u/i]. There are also differences in the grammar of the two languages.

The oldest texts containing Kashubian records date back to 1402, but these are text in Polish containing Kashubianisms and not texts written entirely in Kashubian. The oldest Kashubian printed texts are considered to be the 1586 ‘Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow’ (Spiritual Songs of Dr Martin Luther and Other Pious Men) by Szimón Krofey.

04 December 2025

RLS at Peak Productivity

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 447-449:

From 1884 to 1887 Louis produced an astonishing number and range of publications. Most notable were Kidnapped and Dr. Jekyll and Mr. Hyde. In addition there were The Silverado Squatters, Prince Otto, A Child’s Garden of Verses, other poems collected as Underwoods, stories collected as More New Arabian Nights and as The Merry Men and Other Tales and Fables, the essay collection Memories and Portraits, and a Memoir of Fleeming Jenkin (his Edinburgh mentor had died at this time, at the early age of fifty-two). Prolific as this output was, he enjoyed telling friends that he was completing other works as well, such as Herbert and Henrietta: or The Nemesis of Sentiment, Happy Homes and Hairy Faces, and A Pound of Feathers and a Pound of Lead.

This torrent of writing may seem surprising, since as Rosaline Masson noted in her biography of Louis, he had been almost constantly incapacitated by illness since sailing to America in 1879.

He had been a chronic invalid, submitting to an invalid’s life, at Monterey and San Francisco; in the Highlands—Pitlochry and Braemar; at Davos; at Stobo Manse; at Kingussie; again at Davos; in France—St. Marcel and Hyères—ever seeking for health, never finding it. And now at Bournemouth there awaited him a life of accepted invalidism spent chiefly in the sickroom, suffering constant pain and weakness, often forbidden for days or even weeks to speak aloud, and having to whisper or write on paper all he wanted to say to his wife or his friends. And yet these three years proved a very industrious and successful time in Stevenson’s life.

But it’s equally possible that if he had been more active, he would have written less.

George Eliot once wrote, “To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul.” Louis didn’t care for Eliot’s novels—he thought they were too preachy—but he did have an enthusiastic soul, and experienced joy even at the darkest times. Although he often declared that action was more important than writing, for him writing was action.

Louis remarked that he was living in an age of transition, and that was a widely used term when traditional assumptions about art were giving way to modernism. Reacting against the dense and earnestly moralizing Victorian novels, writers were now emphasizing individuality of vision and skillfully crafted style. The author of Treasure Island and Kidnapped would never have espoused the slogan “Art for art’s sake,” but the contemporary critic William Archer was right to call him “a modern of the moderns, both in his alert self-consciousness and in the particular artistic ideal which he proposes to himself. He professes himself an artist in words.” Alan Sandison takes this statement as the keynote for his Robert Louis Stevenson and the Appearance of Modernism, showing convincingly that “his experiments, his ceaseless questing among forms, ensured that of all his contemporaries his works show the greatest and most radical diversity.”

Louis did take offense at Archer’s suggestion that he indulged too freely in “aggressive optimism.” Louis wrote to Archer to say that far from devoting his life to manly exercise, as Archer had assumed, he had been a perpetual invalid, and his art was compensation for that. “To have suffered, nay, to suffer, sets a keen edge on what remains of the agreeable. This is a great truth, and has to be learned in the fire. Yours very truly, Robert Louis Stevenson.” Archer quickly made amends, and they became friends.

At this time Louis fell under the spell of Dostoevsky, reading Crime and Punishment in French translation since there was no English version as yet. In a letter to Henley he exclaimed, “Dostoieffsky is of course simply immense—it is not reading a book, it is having a brain fever to read it.”

Taboos in Treasure Island

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 381-383:

It’s important to note that due to Victorian conventions, much of real life had to be left out of Treasure Island. A few years later Louis composed a sailors’ song purportedly heard in a London pub:

It’s there we trap the lasses
All waiting for the crew;
It’s there we buy the trader’s rum
What bores a seaman through.

The rum got into Treasure Island, the lasses didn’t. Although one wouldn’t expect female characters to play an important role in a quest for treasure, it’s still striking that Jim’s mother is the only woman in the entire book. In later novels, Catriona above all, Louis would try hard to give women a major role, but like other writers at the time he felt seriously inhibited by obligatory prudery. Publishers made their biggest profits by selling to lending libraries, which rejected outright any novel that hinted at sex. Louis told Colvin, “This is a poison bad world for the romancer, this Anglo-Saxon world; I usually get out of it by not having any women in at all.” Even when he did create female characters later on, he took great care to avoid sexually suggestive implications.

Victorian taboos were so strict that Louis’s pirates couldn’t even swear, though he himself, as Lloyd recalled, “could swear vociferously.” While he was writing Treasure Island he complained to Henley, “Buccaneers without oaths—bricks without straw.” He solved the problem by never actually quoting what they said: “With a dreadful oath he stumbled off.” No doubt he appreciated Dickens’s solution in Great Expectations, which was to write “bless” whenever Bill Barley, an old sea dog, would have said “damn”—“Here’s old Bill Barley, bless your eyes. Here’s old Bill Barley on the flat of his back, by the Lord. Lying on the flat of his back, like a drifting old dead flounder, here’s your old Bill Barley, bless your eyes. Ahoy! Bless you.”

The last of the seventeen installments of Treasure Island was published in Young Folks in January 1882, for a total payment of ₤30. For book publication Henley, as de facto agent, negotiated a contract with Cassell for ₤100; that may not sound like much, but it was a lot at the time, equivalent to ₤6,500 today. At that time Henley had an editorial position at Cassell’s, and had thrown the Young Folks installments on the chief editor’s desk with the exclamation, “There is a book for you!” Louis wrote to thank him: “Bravo, Bully Boy! Bravo! You are the Prince of Extortioners. Continue to extortion.” To his parents he described it as “a hundred pounds, all alive, oh! A hundred jingling, tingling, golden, minted quid.” Not only did he get ₤100 from Cassell, but they agreed to a royalty of ₤20 for every thousand copies after the first four thousand.

03 December 2025

Polish Gym Terms

To help us endure the long, cold winter here, we joined what appears to be Poland's largest chain of fitness centers. Its name and motto hints at its international connections: Zdrofit: Więcej niż Fitness. The motto translates into 'More than Fitness' and the name itself is a mashup of Zdro[wie] 'health' plus fit[ness].

Much of its equipment is manufactured by Matrix Fitness, a division of Johnson Health Tech Co. Ltd., out of Taichung, Taiwan, with several subsidiaries in Cottage Grove, Wisconsin. The exercise machines are named in either Polish or English, but each comes with a list of instructions in Polish.

For instance, the LAT PULL and PECTORAL FLY machines both show diagrams with Polish labels Faza Początkowa (starting position) and Faza Końcowa (ending position). Some machines mark those positions in English. Underneath, they show human figures with the zaangażowane mięsnie 'engaged muscles' in red. (Compare mięso 'meat' with mięsień 'muscle'.)

Step-by-step instructions for Wykonanie Ćwiczenia 'performing the exercise' follow.

Our branch of the gym at the Galeria Korona shopping mall had a major plumbing disaster about a month ago, so users of the restrooms in the Szatnia Męska (men's locker room) and Szatnia Damska (women's locker room) were invited to make use of the shared łazienka i przysznic dla osób z niepełnosprawnościami 'bathroom and shower for people with not-full-efficiency-Inst' (in instrumental case).

30 November 2025

Some Polish Christmas Traditions

My latest compilation from Culture.pl includes notes about some beloved Christmas customs. Here are a couple of them:

Straw Ornaments
Christmas decorations in the 19th and early 20th centuries were deeply inspired by nature. They were crafted from natural materials, with designs reflecting the beauty and importance of the natural world in people’s lives. It is important to note that this was a time when the Polish population was mostly agrarian, relying on agriculture and the success of their crops for their livelihoods. Whether large or small, straw decorations have been, and continue to be, a significant part of Polish Christmas traditions.

Straw ornaments, which symbolised life, were traditionally placed on a Christmas tree or a podłaźniczka (more about this below) throughout Poland, a practice that continues today. The straw was cut in various ways, with each method creating a distinct effect. There are several traditional shapes of straw ornaments, each rich with meaning. The most important is believed to be the star, crafted from flat pressed straw combined with a straw stalk. Round ornaments, symbolising apples, were also popular and represented happiness and love. These could be left plain or painted red, as this colour was traditionally thought to protect against evil. Other common shapes included fish, symbolising Christianity, as well as icicles and angels. A straw chain was also a popular decoration, and the longer the chain, the better, as it was believed that it indicated the length of one’s life, as well as happiness and abundance.

However, straw did not always need to be crafted or beautifully finished to be placed in the home at Christmastime. For example, unthreshed wheat sheaves were often placed in the corner of the room to bring good luck and abundance for the coming year. Similarly, individual ears of grain were scattered on the floor to provide shelter for souls coming from the afterlife.

...

Podłaźniczka

The Christmas tree as we know it today originated in Germany in the 19th century. However, Slavic folk tradition featured a decorated green tree long before. The podłaźniczka, a decorated upper part of an evergreen tree, was hung upside down from the ceiling. But it was more than just a decoration – it held deep spiritual, cultural and even political significance. In 1918, when Poland regained its independence, many Polish households rejected the display of Christmas trees, a tradition of German origin, and instead chose to showcase the podłaźniczka. Maria Gerson-Dąbrowska, a Polish artist and historian, echoed this sentiment in her 1922 household advice magazine Choinka Polska (Polish Christmas Tree). She encouraged readers to ‘get rid of foreign designs and products’, emphasizing that ‘we have an inexhaustible source of aesthetic ideas among our national decorations’.

Spruce, pine or fir were the preferred tree choices for the podłaźniczka because they thrived through the harsh winter and symbolised the awakening of nature. Their needles were also believed to protect the household from illness and evil spirits, ensuring happiness and well-being.

The process of selecting the tree for the podłaźniczka carried its own significance. Tradition held that a man had to visit the forest early in the morning, as the first person to obtain the branches was thought to secure the fastest ripening of grain on their land. But what about the decorations? In the past, just as we do today, people took great care in selecting what they placed in their homes. The podłaźniczka was carefully decorated with specific, meaningful ornaments, many of which were sourced from the forest or the homeowner’s land and which we’ve discussed earlier in this article. Fruits symbolised fertility and abundance, while nuts represented prosperity, strength, wisdom and vitality. Apples stood for vegetation, health and the heavenly tree of knowledge. The branches of the podłaźniczka were lit with candlelight to ward off darkness and evil.

Handmade polychrome ornaments such as paper decorations, wafer świąty and straw chains adorned the evergreen. Some ornaments retained their natural earth colours, while others were painted in bold hues such as red, green and yellow. These colour choices were not accidental, as each carried its symbolic meaning, as did everything else on the podłaźniczka.

29 November 2025

Death Camp Workforce Induction, 1942

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 71-72:

The next morning brought a 5 a.m. start for Appell at 6 a.m. As he had already learned at Majdanek, roll call was to count both the living and the dead, the latter category understood also to include the dying. If the figures all tallied, and no one was missing or presumed escaped, then the roll call would be declared over and the corpses could be taken away – each body carried by a single prisoner on his back, with the lifeless head lolling over one of his shoulders. As the pairs staggered off, they looked to Walter like double-headed monsters, prisoner and corpse joined together shuffling slowly towards the mortuary: it was hard to tell which one was dead and which alive, because they were both skin and bone.

It was strange for him and the other new arrivals, lined up in their civilian clothes, watching the inmates march off to hard labour while they were to stay behind. They were left to amble around the camp, around its open areas at any rate, trying to make sense of it. It was only on the following day that they were plunged into the ritual of induction, a re-run of the process Walter had undergone two weeks earlier in Majdanek.

It began with a forced trip to the showers. The Kapos beat them in there with clubs, herding 400 into a room built to contain thirty at most, then beat them back out again, kicking and clubbing them until they were standing naked in the cold. After that, still naked and shivering, came something new. They lined up to be tattooed with their Auschwitz number. Two fellow prisoners acted as clerks, taking down the inmates’ names and places of birth: Walter was entered into the ledger as having been born in Pressburg, the old Austro-Hungarian name for Bratislava. He gave his occupation as ‘locksmith’, adopting the trade of the man who was not quite his stepfather but regularly at his mother’s side. That done, it was time to be marked. Previously, the tattooing process had meant being leaned against a wall by a prisoner who then pressed a special stipple, resembling a stamp with metal numbers, into the left side of the chest, just under the collarbone. Often it was done with such brutality that many deportees fainted. But on this day, Walter was offered a choice. He could be branded on the left or right arm, on the outside or the underside. Walter nominated the top of his left forearm, where the mark would be immediately visible, and so it was done. For the next two and a half years, he would not use his name officially again. From that day on, he was 44070. Before long he would learn the importance of numbers in Auschwitz, how a low, ‘old number’ marked you out as a veteran, putting you closer to the top of the camp hierarchy whose strictures and privileges inmates strictly observed.

Eventually, they were given clothes. Their old ones were taken away, never to be returned and they were handed the familiar uniform made of coarse cloth, patterned with dull grey-blue and white stripes. So Walter would be a human zebra like all the others. Yet as he pulled on the tunic-cum-shirt – his number sewn on to it alongside the standard symbol for Jewish inmates, a star formed from two triangles, one the red of a political prisoner, the other yellow – as well as the trousers, baggy cap and wooden clogs, he took comfort, and not only from the fact that he was no longer exposed to the elements. He also liked that he was now indistinguishable, at a glance at least, from the rest of the pack, that he could, if he worked at it, melt unnoticed into the crowd. To disappear was, in its own way, a kind of escape.

28 November 2025

Max Heiliger's Recycled Wealth

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 108-111:

WHAT WALTER SAW in Kanada was proof that Auschwitz had not lost its founding ambition, the one nurtured by Heinrich Himmler. Even if it were now tasked with the business of mass murder, its Nazi proprietors were clearly determined that Auschwitz should continue to serve as an economic hub, that even in its new mission it should turn a profit.

For Kanada was a commercial enterprise. Every item that was not broken was collected, sorted, stored and repackaged for domestic consumption back in the Fatherland. In one month alone, some 824 freight containers were transported by rail from Auschwitz back to the Old Reich, and those were just the ones carrying textiles and leather goods. Walter could see this traffic for himself, how a goods train would pull up every weekday to be loaded with stolen property. It could be high-quality men’s shirts on a Monday, fur coats on a Tuesday, children’s wear on a Wednesday. Nothing would be allowed to go to waste. Even the unusable clothes were sorted, then graded: grade one, grade two, grade three, with that last category, the worst, shipped off to paper factories, where the garments would be stripped back to their basic fibres and recycled. If there was even a drop of value, the Nazis would squeeze it out. Murder and robbery went hand in hand. Some of these goods would be distributed for free to Germans in need, perhaps via the Winterhilfeswerke, the winter relief fund. A mother in Düsseldorf whose husband was off fighting on the eastern front might have her spirits lifted by the arrival of a thick winter coat or new shoes for the children – so long as she did not look too closely at the marks indicating the place where the yellow star had been torn off or think too hard about the children who had worn those shoes before.

Besides the women’s clothing and underwear and children’s wear, racially pure Germans back home were eligible for featherbeds, quilts, woollen blankets, shawls, umbrellas, walking sticks, Thermos flasks, earmuffs, combs, leather belts, pipes and sunglasses, as well as mirrors, suitcases and prams from the abundant supply that had caught Walter’s eye. There were so many prams that just shifting one batch, running into the hundreds, to the freight yard – pushed in the regular Auschwitz fashion, namely in rows of five – took a full hour. Ethnic German settlers in the newly conquered lands might also get a helping hand, in the form of furniture and household items, perhaps pots, pans and utensils. Victims of Allied bombing raids, those who had lost their homes, were also deemed worthy of sharing in the Kanada bounty: they might receive tablecloths or kitchenware. Watches, clocks, pencils, electric razors, scissors, wallets and flashlights: they would be repaired if necessary and despatched to troops on the front line. The fighter pilots of the Luftwaffe were not to miss out: they were given fountain pens that had once inscribed the words and thoughts of Jews.

A few items would find a new owner on the spot. Those SS men who could get away with it, accompanied by their wives, would treat themselves to a trip to Kanada, dipping into the treasure trove for whatever took their fancy, whether it be a smart cigarette case for him or a stylish dress for her. The place was brimming with luxuries for every possible taste. Still, it was not these delights that gave Kanada its economic value or that took Auschwitz closer to its founding goal of becoming a moneymaking venture. A clue to the greater treasure was in that bench of women squeezing toothpaste tubes, looking for jewels or rolls of banknotes. Even beyond the high-end goods, Kanada was awash with precious stones, precious metals and old-fashioned cash.

Walter saw it with his own eyes, often barely concealed, stashed by victims in their luggage. It might be in dollars or English pounds, the hard currency that deportees had acquired after selling their property: their homes or their businesses, sold at giveaway prices in the hurried hours before their expulsion from the countries where their families had lived for generations. There was a team of clearance workers who specialised in finding money and jewels, but everyone in Kanada had the argot: ‘napoleons’ were the gold coins that carried the image of the French emperor, ‘swines’ the ones that bore, even a quarter-century after the Bolshevik revolution, the face of the Russian tsar. There seemed to be cash from every corner of the globe, not only francs and lire, but Cuban pesos, Swedish Croons, Egyptian pounds.

Walter had never seen wealth like it, a colossal fortune tossed note by note and coin by coin into a trunk set aside for the purpose. All the stolen valuables went into that trunk: the gold watches, the diamonds, the rings, as well as the money. By the end of a shift, the case would often be so full that the SS man would be unable to close it. Walter would watch as the Nazi in charge pressed down on the lid with his boot, forcing it to snap shut.

This was big business for the Reich. Every month or so, up to twenty suitcases, bulging with the wealth of the murdered, along with crates crammed with more valuables, would be loaded on to lorries and driven, under armed guard, to SS headquarters in Berlin. The destination was a dedicated account at the Reichsbank, held in the name of a fabulously wealthy – and wholly fictitious – individual: Max Heiliger.

26 November 2025

Slovakia in 1939

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 27-29:

Pupils at the gymnasium were given a choice of religious instruction: Catholic, Lutheran, Jewish or none. Walter chose none. On his identity papers, in the space set aside for nationality, he could have entered the word ‘Jewish’ but instead chose ‘Czechoslovak’. At school, he was now learning not only German but High German. (He had struck a deal with an émigré pupil: each boy would give the other advanced lessons in his native tongue.) In the class picture for 1936, his gaze is confident, even cocky. He is staring straight ahead, into the future.

But in the photograph for the academic year 1938–9 there was no sign of fourteen-year-old Walter Rosenberg. Everything had changed, including the shape of the country. After the Munich agreement of 1938, Adolf Hitler and his Hungarian allies had broken off chunks of Czechoslovakia, parceling them out between them and, by the spring of 1939, what was left was sliced up. Slovakia announced itself as an independent republic. In reality it was a creature of the Third Reich, conceived with the blessing and protection of Berlin, which saw in the ruling ultra-nationalist Hlinka, or Slovak People’s Party, a mirror of itself. A day later the Nazis annexed and invaded the remaining Czech lands, marching in to declare a Protectorate of Bohemia and Moravia, while Hungary seized one last chunk for itself. Once the carve-up was done, the people who lived in what used to be Czechoslovakia were all, to varying degrees, at the mercy of Adolf Hitler.

In Slovakia, the teenage Walter Rosenberg felt the difference immediately. He was told that, no matter the choice he had made for religious studies classes and the word he had put in the ‘nationality’ box on those forms, he met the legal definition of a Jew and was older than thirteen; therefore, his place at the Bratislava high school was no longer available. His education was terminated.

All across the country, Jews like Walter were coming to understand that although the new head of government was a Catholic priest – Father Jozef Tiso – the state religion of the infant republic was Nazism, albeit in a Slovak denomination. The antisemites’ enduring creed held that Jews were not merely unreliable, untrustworthy and irreversibly foreign, but also endowed with almost supernatural powers, allowing them to wield social and economic influence out of all proportion to their numbers. So naturally the authorities in Bratislava moved fast to blame the country’s tiny Jewish community – 89,000 in a population of two and a half million – for the fate that had befallen the nation, including the loss of cherished territory to Hungary. Propaganda posters appeared, pasted on brick walls; one showed a proud young Slovak, clad in the black uniform of the Hlinka Guard, kicking the backside of a hook-nosed, side-curled Jew – the Jew’s purse of coins falling to the ground. In his first radio address as leader of the newly independent republic, Tiso made only one firm policy commitment: ‘to solve the Jewish question’.

Treasure Island is Born at Braemar

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 357-358:

To amuse themselves during the endless rain, Louis and Lloyd drew a map of an imaginary island and made up stories about it. As Louis remembered, “It was elaborately and (I thought) beautifully coloured; the shape of it took my fancy beyond expression; it contained harbours that pleased me like sonnets; and with the unconsciousness of the predestined, I ticketed my performance Treasure Island.” The tale may have been predestined, but its title wasn’t. Originally he called his story The Sea Cook after Long John Silver, the former pirate who joins the treasure-seeking voyage disguised as a cook. The Sea Cook is almost as unpromising a title as Trimalchio at West Egg, which Fitzgerald originally wanted for his masterpiece The Great Gatsby. It was a publisher who told Louis that Treasure Island would be more effective.

Louis added that the story “seemed to me as original as sin.” There were plenty of melodramatic sea stories in existence, as well as histories of eighteenth-century piracy that he had devoured, but those are forgotten today while Treasure Island is a world classic, translated into scores of languages and reissued in countless editions. It was especially gratifying that the project brought out the adventure-loving romantic in Thomas Stevenson.

I had counted on one boy, I found I had two in my audience. My father caught fire at once with all the romance and childishness of his original nature. His own stories, that every night of his life he put himself to sleep with, dealt perpetually with ships, roadside inns, robbers, old sailors, and commercial travelers before the era of steam. He never finished one of these romances; the lucky man did not require to! But in Treasure Island he recognised something kindred to his own imagination; it was his kind of picturesque; and he not only heard with delight the daily chapter, but set himself actively to collaborate.

Treasure Island is constructed with consummate art, but the best art conceals art. The story is told by Jim Hawkins, recalling his boyhood in a seaside inn kept by his parents in the west of England.

25 November 2025

Poland to Manchuria and Back, 1940s

My latest compilation from Culture.pl has a long story about a Polish boy who went to Manchuria and back during the 1940s: Untold WWII Stories: A Boy’s Wartime Journey from Poland to Manchuria & Back. Here are a few excerpts:

Jerzy Sikora’s childhood was a whirlwind of war and exile. His father, a spy, vanished; his mother died, leaving him alone in Manchuria with his young sister. Arrest, hunger and betrayal shadowed his early years until an American soldier plucked him from chaos, setting him on a path back to Poland. But survival was just the beginning – reunion, loss and resilience would define the rest.

...

The story might have begun in 1936, when I was born, but let’s start with 1939, when my parents and I fled east after the war erupted. My mother (1909–1946) and my father (1907–1957) traveled as far as Busk, a town 40 kilometres east of Lviv. It was there that I was baptized, most likely in the Roman Catholic Church of Our Lady of the Rosary and St. Stanislaus. But our time together was short. On 15 September 1939, we were forced to separate from my father. The Polish military gave the order – it must have been in response to the Soviet invasion of Poland from the east. My mother and I suddenly found ourselves trapped in Soviet-occupied territory. Under the cover of darkness, we made a daring crossing of the Bug River, fleeing westward. After a long and arduous journey, we reached Siedlce, where fate intervened. By sheer chance, we encountered my uncle; with him, we made our way back to Warsaw.

...

Then, in early 1940, a Japanese man appeared at our door. Perhaps he was connected to the Japanese Embassy – I will never know for sure. But he carried something that would change everything: a letter from my father. In it, he begged my mother to apply for an official passport from the German occupation authorities to seek permission to leave for Japan. Somehow, money was arranged – perhaps through the Japanese messenger – enough to fund our journey. And so, in the spring of that year, we left Nazi-occupied Poland. Our escape was surreal – Berlin, Rome, Naples. We traveled by train, crossing hostile territory, until finally, we boarded a ship – the Hakozaki Maru. The journey carried us through the Suez Canal, across the Indian Ocean, at last reaching Japan, where we reunited with my father.

Our time in Japan was brief. Before long, we set sail once again, this time bound for Manchuria, eventually arriving in Changchun (then known as Hsinking). We settled in a small, single-story house with a garden, in a neighbourhood inhabited primarily by Japanese families in the northern part of the city. I spent my days playing with the local children – Japanese boys and girls from the neighbourhood. I picked up enough of their language to communicate with them easily. Childhood, even in the shadow of war, had its moments of normalcy.

...

On 29 January 1942, my sister, Anna Elżbieta, was born. At first, I barely registered her presence in my life. It wasn’t until nearly a year later that I truly ‘noticed’ her – when she sat down on our cat, and the cat did nothing. I was stunned. My own relationship with that cat had been nothing but claws and scratches. Whenever I tried to pet it, it defended itself fiercely. And yet, when Anna plopped down on top of it, the cat didn’t protest at all. Life changed again around that time. We moved into a larger, multi-story building, closer to the city centre. My father had an office on the upper floor, a space that was strictly off-limits to me. And yet, of course, that only made it more tempting. I snuck in a few times. Inside, I found kind, polite Japanese adults, but nothing particularly exciting. No grand mysteries, no hidden treasures – just stacks of paper and colourful pencils.

...

One day, I found myself witnessing a remarkable event: the last emperor of China, Puyi, being driven through the city. A convoy of cars made its way through the streets, and what struck me most was not the sight of the emperor himself but the fear that surrounded him. Fifty metres from the road, policemen blocked all movement. No one was allowed to approach. Worse still, we were ordered to turn our backs to the procession. No one was to look directly at him. One man hesitated – perhaps he didn’t obey quickly enough. A policeman slapped him across the face. I managed to sneak a glance. And what did I see? Just a few cars. That was all. And yet, the air was thick with tension, as if a single wrong move could change everything.

...

Not far from where we lived stood a Franciscan convent complex, surrounded by a high, solid wall. It wasn’t just a convent – inside, there was a chapel, a shelter for the poor, a small hospital, a school with a boarding house for girls and even a farm with cows and pigs. In the fall of 1945, I was admitted to the school as an exception – the only boy in an all-girl class.

Once again, I was faced with the challenge of forming letters into words – but this time, in English. I still resisted it, just as I had with Polish. Far more interesting were the mandolin lessons and drawing classes, especially because the drawing teacher was not a nun. She was a young woman, different from the others. I still remember how patient and kind she was, guiding my hand as I struggled to draw a pear. She showed me how to use three colours – yellow, red, and green – to make it look real. Her name was Larysa Ogienko. At the time, I knew little about her. Only later did I learn that she was the daughter of a White Army officer who had fled Russia during the October Revolution. I didn’t know it yet, but she would play a crucial role in my survival in China after I lost my parents.

The end of World War II was not a sudden event for me – it was a slow fading of the world I had known. The Japanese gradually disappeared from our surroundings. My father stopped going to work. I remember him sitting at home, carving wooden clogs. Was he trying to earn money? I’m not sure. Despite the massive changes happening around us, I didn’t sense hostility from the local Chinese. Life seemed to go on. And then, one day, everything changed.

...

It was the fall of 1945. I was playing outside in a courtyard with my friends, completely unaware of what was about to happen. Suddenly, my mother came running. There were tears in her eyes as she hugged me tightly. ‘Your father’s been arrested.’ I didn’t understand. He was often away from home – wasn’t this just another one of those times? The drama of the moment blurred even more the next day, when my father returned – escorted by two Soviet officers in uniform. They weren’t aggressive. They didn’t shout. They were calm, formal. They told me they had brought my father so I could say goodbye. I still didn’t grasp what that meant. At that age, I admired soldiers. Their uniforms, their posture – they seemed powerful, fascinating. I didn’t realize then that I could be seeing my father for the last time.

...

By then, it was warm outside – probably March or April 1946. Anna and I had regained consciousness in the hospital. But we were weak, frail and starving. I couldn’t even stand. The first time I tried to get up, I collapsed. My legs wouldn’t hold me. I could only crawl.

We were given very little food – they said that after typhoid fever, the body couldn’t handle large meals. But hunger doesn’t care about medical explanations. It consumes you. It burns inside you. It’s a feeling you never forget for the rest of your life. And then – something unexpected happened. One day, a visitor arrived at the hospital – Larysa Ogienko, my former drawing teacher. She was around 30 years old, with golden hair. She wasn’t just a friendly face – she had brought food. And more than that – she fed us. I asked about my mother, but she didn’t answer. She didn’t need to. Because what she did next saved our lives. After we were discharged from the hospital, she took us both into her home.

Larysa lived with her mother, whom I would soon call Babuszka [grandmother in Russian, AD]. She was without a doubt the most caring, loving person – and in the near future, she would become our only protector.

...

Then, one day, an American soldier arrived at Larysa’s home. His name was Henry, and he asked me a single question: ‘Would you like to go to Poland?’

The answer was obvious. I would go anywhere – as long as it meant escaping. At that time, a few Americans had arrived in Changchun. The city had briefly been retaken by Chiang Kai-shek’s Nationalist army, pushing back Mao Zedong’s forces. Henry and others like him were working with UNRRA (the United Nations Relief and Rehabilitation Administration) and the International Red Cross, searching for people who wanted to be repatriated from China. Everything happened quickly. Mao’s troops were preparing to encircle the city again, and it was only a matter of time before they stormed back in. Among the few belongings I managed to take with me was my father’s collection of postage stamps, acquired during his time in Manchuria.

In May 1947, we boarded a DC-10 aircraft with Major Henry, departing from Nanking (Nanjing). We spent a few days there, though I learned only later that it was in Nanking that the Polish consul had issued us passports. I still have mine to this day. It was also there, on a beach by the Chinese sea, that I tasted something extraordinary for the first time – an ice-cold Coca-Cola. The next flight took us to Shanghai, and I quickly discovered that early aircraft had a terrifying flaw – whenever they hit thinner air, they would suddenly drop, plummeting before stabilizing again.

The feeling was horrible, but after a few days of travel, we grew attached to Henry. And then – another unexpected separation. In Shanghai, Henry was not allowed to continue with us. Instead, we were placed in the care of another American – Erling Logan. At first, I felt uneasy, even afraid. Henry had been our guardian, our protector – who was this stranger? But the fear didn’t last long. Erling Logan wasn’t just kind and protective – in some ways, he reminded me of my father. Even his age was similar.

We stayed with Erling in a luxurious hotel, a stark contrast to everything I had known. It was blisteringly hot, and to our surprise, taking a hot bath turned out to be the best way to cool down. For the first time in a long while, I felt safe.

...

In June 1947, we boarded the SS Marine Lynx – our final passage out of China. Our cabin housed four people: me, Anna, a German woman, and her young child. Meanwhile, Erling Logan was in charge of the entire transport of about 700 emigrants to Europe. We saw him only occasionally, as he was busy overseeing the journey. The voyage from Shanghai to Naples, Italy, lasted nearly two months, but despite its length, it was anything but boring. The sailors created a small pool for the children, stretching canvas to form a makeshift basin where we could splash and cool off.

...

The last leg of our journey took us by train to Warsaw, arriving at the Main Railway Station. From there, we rode in a horse-drawn carriage to Hotel Polonia, where we spent our final night together with Erling. The next morning, on 7 September 1947, we traveled to Anin, to the home of my aunt – my father’s sister. Our return to Poland was even mentioned in the newspaper Wieczór (Evening). And then – it was time to say goodbye to Erling. I was not happy about it. Once again, I felt that I was being handed off like an object, given away to someone I barely knew. I only learned many years later that Erling wanted to adopt us. He had no children of his own and had grown deeply attached to Anna and me. But to make it official, he needed my aunt’s permission. And she refused. At the time, I thought I was saying goodbye to Erling forever. There was no reason to believe our paths would ever cross again. And for years, with no word from him, rumours even surfaced that he had died during the Korean War.

After returning to Poland, I found myself in the home of my extended family. We lived in a modest apartment with my aunt and uncle, Irena and Wacław, along with their four children – Hanna (born 1934), Jan (1936), Tadeusz (born 1945) and Marek (born 1946). Also living with us was Aunt Wilunia (my grandmother’s sister) and her daughter. For a child, adaptation is instinctive. The will to survive is powerful, and at a young age, the mind is still flexible. Within a few weeks, I regained my ability to speak Polish, and soon I began making new friends.

...

In early spring of 1954, some family friends in Anin mentioned that they had received a letter from my father. I was stunned.

Why had they not shown us the letter? It seemed impossible that my father could be alive. Then, about a month later, a phone call came from the local post office. I picked up the receiver. And on the other end, I heard my father’s voice. He asked for directions to where we lived, and we arranged to meet at the crossroads near our house.

And just like that, it happened. He walked toward us as we approached from the opposite direction. He was thin, unshaven and wore a quilted jacket and trousers. His entire life’s belongings were packed in a bundle slung over his back. It’s impossible to describe the feeling of that moment. It was so unreal that none of us could fully comprehend it at first. For nearly eight years, my father had no idea whether we were alive. For nearly eight years, we had no idea that he was alive.

...

I was fortunate to preserve my father’s handwritten biography, written by him in 1954. From this document, I was able to reconstruct key moments of his life.

24 November 2025

RLS & Fanny as Newlyweds

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 311-312:

The newlyweds entered this union with their eyes open. A fragmentary essay that Louis drafted in San Francisco shows deep understanding of the relationship they were now confirming.

In all our daring, magnanimous human way of life, I find nothing more bold than this. To go into battle is but a small thing by comparison. It is the last act of committal. After that, there is no way left, not even suicide, but to be a good man. She will help you, let us pray. And yet she is in the same case; she, too, has daily made shipwreck of her own happiness and worth; it is with a courage no less irrational than yours that she also ventures on this new experiment of life. Two who have failed severally now join their fortunes with a wavering hope.

Biographers have suggested that Fanny was lucky to get Louis, but the reverse was equally true. He commented a year later that she had married him “when I was a mere complication of cough and bones, much fitter for an emblem of mortality than a bridegroom.” Nellie said that “she married him when his fortunes, both in health and finances, were at their lowest ebb, and she took this step in the almost certain conviction that in a few months at least she would be a widow. The best that she hoped for was to make his last days as comfortable and happy as possible.”

...

Fanny certainly didn’t imagine that she was uniting herself with a future celebrity. “She married Louis,” Belle said, “not expecting that he would live, but hoping by her devotion to prolong this life now so dear to her. Though she admired his work, she had no idea he would ever become famous.” In fact his later achievements had much to do not just with Fanny’s belief in him, but with her intelligent criticism and advice. Nellie also said, “Her profound faith in his genius before the rest of the world had come to recognize it had a great deal to do with keeping up his faith in himself.”

Belle added a moving reminiscence: “I remember coming through the hall, and stopping suddenly at a light joyous sound. With a catch at my heart, I realized it was the first time I had ever heard my mother laugh.” As Nellie commented in quoting this, Belle never grasped until then “what a sad and bitter life Fanny Osbourne’s had been.”

More than any of Louis’s biographers, Richard Holmes does justice to this remarkable union. “When one considers other Victorian literary marriages—Hardy’s, say, or Dickens’s—Stevenson’s is something phenomenal, dynamic, explosive. It contained energies, tempests, fireworks, and sheer anarchic excitement that would have obliterated any conventional household. To find anything like his relationship with Fanny—and the comparison is significant in the largest way—one would have to look forward to Lawrence and Frieda.”

23 November 2025

Ukrainian Rikishi Wins Emperor's Cup

Aonishiki Arata, a 21-year-old rikishi from Vinnitsya, Ukraine (sister city of Kielce, Poland), won the Emperor's Cup at the just-completed Kyushu Basho in Fukuoka, Japan.  The talented, fast-rising youth in former rikishi Aminishiki's new Ajigawa Stable is now being considered for Ozeki (Champion) rank in Sumo's Top Makuuchi Division. Congratulations to him. おめでとう!

21 November 2025

RLS in the "Long Depression"

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 276-277:

This was the time of a “Long Depression” that lasted for six years throughout Europe and the United States. Britain was hardest hit of all. Louis was now confronted with a reality he had been insulated from, and as Furnas says, “There rubbed against him the direct knowledge that to be penniless was more miserable than picturesque; that economic disaster was cruel to individuals as well as abstractly depressing to masses; that alcoholism was incapacitating, not jolly.”

In many ways The Amateur Emigrant anticipates Orwell’s Down and Out in Paris and London half a century later.

Those around me were for the most part quiet, orderly, obedient citizens, family men broken by adversity, elderly youths who had failed to place themselves in life, and people who had seen better days. . . . Labouring mankind had in the last years, and throughout Great Britain, sustained a prolonged and crushing series of defeats. I had heard vaguely of these reverses; of whole streets of houses standing deserted by the Tyne, the cellar doors broken and removed for firewood; of homeless men loitering at the street-corners of Glasgow with their chests beside them; of closed factories, useless strikes, and starving girls. But I had never taken them home to me, or represented these distresses livingly to my imagination.

In a real sense Louis was escaping from defeats of his own. “We were a company of the rejected. The drunken, the incompetent, the weak, the prodigal, all who had been unable to prevail against circumstances in the one land were now fleeing pitifully to another, and though one or two might still succeed, all had already failed. We were a shipful of failures, the broken men of England.” Of Scotland too, of course. “Skilled mechanics, engineers, millwrights, and carpenters were fleeing as from the native country of starvation.” What skills was he himself bringing?

Yet a surprising optimism prevailed. “It must not be supposed that these people exhibited depression. The scene, on the contrary, was cheerful. Not a tear was shed on board the vessel. All were full of hope for the future, and showed an inclination to innocent gaiety. Some were heard to sing, and all began to scrape acquaintance with small jests and ready laughter.” Louis always enjoyed children, and noted with amusement that they were attracted to each other “like dogs” and went around “all in a band, as thick as thieves at a fair,” while the adults were still “ceremoniously maneuvering on the outskirts of acquaintance.”

As the title of The Amateur Emigrant suggests, he belonged among these people only in a sense. It would be some years before he could support himself by writing, but his parents might resume their subsidies before then, as indeed did happen. His fellow travelers were not just emigrants but immigrants, whereas (despite what the passenger list said) he had no intention of making a home in America. In much the same way, by the time Orwell published his book he had ended his experiment of being down and out. Still, the voyage was a turning point. “Travel is of two kinds, and this voyage of mine across the ocean combined both. ‘Out of my country and myself I go,’ sings the old poet: and I was not only travelling out of my country in latitude and longitude, but out of myself in diet, associates, and consideration.”

20 November 2025

RLS First Tries Writing Fiction

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 266-267:

Robert Louis Stevenson is best remembered as a novelist, but until his thirties he found the scope of a novel daunting and was reluctant to attempt one. By the end of 1879 he did have three works of nonfiction in print, the two travel narratives and Edinburgh: Picturesque Notes. In addition he had published twelve essays and fourteen short stories, many of them in Leslie Stephen’s Cornhill Magazine. A historian explains that a demand for such work had been created by a proliferation of new periodicals that needed “to fill columns of white space with agreeable reading matter.” They brought in some income, but not nearly enough to live on.

The term “short story” seems to have been used for the first time in 1884 by the American critic Brander Matthews, to describe a distinct kind of condensed and focused narrative, as opposed to a tale that merely happens to be short. Matthews emphasized the excellence of Poe and Hawthorne in this genre; Louis admired and consciously emulated them. Late in life he gave a penetrating description of the new aesthetic: “The dénouement of a long story is nothing; it is just a ‘full close,’ which you may approach and accompany as you please—it is a coda, not an essential member in the rhythm; but the body and end of a short story is bone of the bone and blood of the blood of the beginning.”

The early stories are interesting as first steps in the storyteller’s art, but are completely overshadowed by Louis’s later achievements. One collection, published later in book form as New Arabian Nights, was admired for its experimentalism. In it a prince of Bohemia seeks out adventures in London in imitation of the caliph in the original Arabian Nights, which Louis had read and enjoyed as a boy. The critic George Saintsbury praised “the fertility of extravagant incident, grim or amusing or simply bizarre, with the quiet play of the author’s humour in the construction of character, the neatness of his phrase, the skill of his description, the thoroughly literary character of his apparently childish burlesque.”

Some reviewers thought that the author must have been laughing at the reader, others that he was laughing at himself. A writer in the Century Magazine suggested that it might be both:

The stories are linked together by the adventures of one central character, who is half Monte Cristo and half Haroun al Raschid up to the last page, where in an unexpected fashion he leaves you laughing at him, laughing at yourself, and wondering how long his inventor has been laughing at you both. This is the book on the face of it. But then, in fact, you cannot speak of the book on the face of it, for under the face is a fascinating depth of subtleties, of ingenuities, of satiric deviltries, of weird and elusive forms of humour, in which the analytic mind loses itself.

Scholars have taken these efforts seriously as harbingers of modernism, but Louis didn’t. Instead he turned to a now-unfashionable narrative mode that he had always loved—romance, in the old sense of action and adventure, not love affairs. By the time New Arabian Nights came out as a single volume in 1882, he had moved far beyond it with his classic Scottish tales “Thrawn Janet” and “The Merry Men,” and with Treasure Island in its first serialized form.

19 November 2025

RLS as Amateur Emigrant

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 272-273:

As Louis relates in his book about the voyage, The Amateur Emigrant, he engaged a second-class cabin for ₤8, ₤2 more than passengers in steerage paid, which meant that he was furnished with bedding and had a private room with a table to write on. Still, it was only a little enclave in the midst of steerage. Located near the machinery that powered the ship, the steerage was crowded, malodorous, and poorly ventilated.

Alfred Stieglitz’s classic photograph (fig. 38), taken on the Kaiser Wilhelm II in 1907, makes it clear that steerage passengers got up on deck whenever they could. Still higher up, the wealthy ladies and gentlemen are literally looking down on them.

In Edinburgh Louis had been accustomed to mix with working-class people in a rather touristic way, but now he was one of them, although paying for second class did qualify him as technically a gentleman. “In the steerage there are males and females; in the second cabin ladies and gentlemen. For some time after I came aboard I thought I was only a male, but in the course of a voyage of discovery between decks I came on a brass plate, and learned that I was still a gentleman. Nobody knew it, of course. I was lost in the crowd of males and females, and rigorously confined to the same quarter of the deck.”

The description “steamship” may conjure up images of a mighty vessel like the Queen Mary, but the Devonia was low-slung and modest in size, a vessel of thirty-five hundred tons (the Queen Mary was eighty-one thousand). There were just 256 passengers. Nicholas Rankin had the inspiration of tracking down the original passenger list in the New York Public Library. Fifty-one people were in the first-class saloon and identified as clerks, divines, and nil—not unemployed, but too rich to need employment. Twenty-two were in the second-class cabin: 15 Scots including Louis, 6 Scandinavians, and an Irishman. The remaining 183 were in steerage. They were Scottish, Irish, German, Scandinavian, and a Russian. Thirty occupations were listed, including brewer, carpenter, lawyer, marble cutter, and silk weaver.

18 November 2025

Polish Heweliusz Series on Netflix

My latest weekly update from Culture.pl includes a profile of a new and interesting Polish film series: Heweliusz: Netflix Revisits Poland’s Most Tragic Ferry Disaster. During our recent pilgrimage to Gdansk, we stayed in a nice hotel on Heweliusz Street not far from Gdansk Main train station. Here are some excerpts from the story on Culture.pl.

Jan Holoubek's blockbuster is more than just a solid piece of good entertainment. In this Netflix series the story of the greatest maritime disaster in post-war Poland becomes a tale of the victims of the transformation and the brutal verdicts of history.
...
It was 5:12 a.m. on January 14, 1993, when the rail-truck ferry Jan Heweliusz, operating between Świnoujście [= Ger. Swinemünde] and Ystad, capsized in the stormy winds. A few minutes earlier, Captain Andrzej Ułasiewicz had broadcast a 'Mayday! Mayday!' message, calling for help from all nearby vessels. He had 36 passengers and 29 crew members on board, all of whom found themselves in the water at a temperature of 2 degrees Celsius during a raging storm, force 12 on the Beaufort scale. Ułasiewicz didn't even try to save himself – he remained on the bridge until the end, trying to relay information to rescue units – German, Danish, and Polish. When the waters receded, he was named as the main culprit in the Heweliusz tragedy, whose story is now told in Jan Holoubek's series.
...

From its inception, the MF Jan Heweliusz was considered an exceptionally unlucky vessel. Launched in 1977 at the Norwegian Trosvik shipyard, it sailed under the Polish flag for the next 16 years, experiencing around 30 different breakdowns during that time. Its history of adventures was so rich that Swedish sailors dubbed it 'Jan Haverelius,' or 'Accident John.'

The Polish ferry capsized twice while in port (hence why one of the series' characters explicitly calls it 'a f...cking roly-poly toy'), its engines failed, and its ballast system malfunctioned. The Heweliusz also collided with a fishing boat.

...

However two other failures proved crucial to the tragic events of January 14, 1993. The first was damage to the ferry a few days before the sinking. While docking at the Swedish port, the vessel struck the quay, bending the gate securing the ferry's entrance, allowing water to enter. The shipowners, Euroafrica company, a subsidiary of Polish Ocean Lines, were aware of the defect but decided not to suspend operation until it was fully repaired. The reason was simple – a vessel sitting in port wouldn't earn any money, and the company's management wouldn't allow it. The crew members themselves were supposed to carry out makeshift repairs, but without the proper equipment and time, they could only partially repair the damage.

...

The second of the ferry's structural defects proved even more significant and far-reaching. It involved a multi-ton concrete cover on one of the decks. In 1986, during a voyage, a refrigerated truck caught fire on the ferry, spreading to other vehicles and engulfing the vessel's superstructure on one of the upper decks. The ferry was then renovated at the Hamburg shipyard, and the damaged deck was poured with a layer of concrete. Immediately after the Heweliusz tragedy, attempts were made to argue that the poured concrete weighed 'only' 30 tons (a small amount compared to the vessel's total weight), and that the reconstruction concerned one of the lower decks. However, in reality, the ferry was loaded with more than twice that weight, and the renovation only affected one of the upper decks, significantly affecting the vessel's stability. Stability, which had already been far from ideal, chiefly due to the wide captain's cabin on the bridge, which, in hurricane-force winds, turned into a veritable sail. All of this meant the ferry was unable to cope with the severe storm that struck the ship that January night, claiming the lives of 20 sailors and all of the ferry's passengers.

...

The questions that researchers of the Heweliusz tragedy have been asking themselves for years resonate powerfully, yet at the same time, seemingly incidentally, in Jan Holoubek's series. Not as a theme in itself, but as a footnote to the story of the people grappling with the consequences of the disaster. Kasper Bajon's story skillfully transports us across several timelines and between characters examining Heweliusz's case from different perspectives. Guides through this world include a crew member (Konrad Eleryk) who survived the disaster, plagued by remorse; Captain Ułasiewicz's widow (Magdalena Różczka), who must defend his memory and care for her teenage daughter; and the truck driver's wife (Justyna Wasilewska), who lives in the same neighborhood and is left destitute after his death. Finally, there is Captain Piotr Binter (Michał Żurawski), a sailor and friend of Ułasiewicz. As a juror deciding the causes of the disaster, he must choose between loyalty to his deceased friend and his career, which is threatened by the pressures of a political and business alliance.

16 November 2025

Pilgrimage to Gdansk, 2025

Last weekend, we took advantage of Poland's November 11 (= 11 Listopad ‘leaf-fall’ month) Independence Day holidays to make a pilgrimage to Gdansk, where my father and (doctrinally pacifist) Quaker/Mennonite/Church of the Brethren volunteers aboard the S.S. Carroll Victory Liberty ship arrived in 1946 to help deliver horses and chickens to devastated Poland.

My principal mentor in linguistics, Byron W. Bender, who was raised a Mennonite in Pennsylvania and later attended Quaker meetings in Honolulu, also arrived in Gdansk in 1946 on a similar mission aboard another Liberty ship, the S.S. Stephen R. Mallory.

These UNRRA efforts, including the delivery of goats to postwar Okinawa by my dad’s Quaker crony, Herbert Nicholson, a prewar missionary to Japan known as “Yagi-no-ojisan” (Uncle Goat) in postwar Japan. During the war years, he helped AJA internees in the U.S. After the UNRRA program ended, its participants founded the Heifer Project, now Heifer International.

The granddaughter of one of these Church of the Brethren volunteers, Peggy Reif Miller, has gathered many stories from other participants and built a very informative website titled Seagoing Cowboys.

I long ago started my Poland album on Flickr with scans of photos from my dad’s trip. Someone gave him a camera to record some of it. We managed to visit and photograph several sites he took photos of. Here are links to a few of his photos and our photos of the same sites, all much improved in 2025.

Oliwa Cathedral in 2025 vs. 1946. We managed to arrive there just in time for the noontime pipe organ concert on what was once the largest pipe organ in Europe. The cathedral was jam-packed.

Gdansk Old Town Hall in 2025 vs. 1946.

Hala Targowa (Market Hall) (under renovation) in 2025 vs. 1946. A string of kebab shops now obscures the old building from across the street.

We took a sleeper train (first class in our own 2-person compartment). It ran from near-midnite to near-dawn in each direction and required long waits in stations with no amenities except floors and benches and restrooms after 9 p.m. Nor was there any lulling clickety-clack, but lots of lurches as we lay down to sleep. That’s another story.

15 November 2025

Scottish vs. English Universities, 1867

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 102-104:

In November 1867, just as he was turning seventeen, Louis entered the University of Edinburgh as the first step toward a professional career, and his life changed dramatically. It was the same year in which the Stevensons took their lease on Swanston Cottage....

As an undergraduate Louis continued to live at home; there was no residential housing at the university, and students from out of town had to rent lodgings. All the same, he enjoyed plenty of freedom, unlike students at Oxford and Cambridge, who had compulsory chapel and lectures, wore caps and gowns, and were punished if they stayed out after curfew. It’s notable that those were the only two universities in all of England. In Scotland, in addition to Edinburgh, which was the most recently founded, there were also St Andrews, Glasgow, and Aberdeen. In an essay some years later Louis celebrated his university’s freedom and urban energy.

The English lad goes to Oxford or Cambridge; there, in an ideal world of gardens, to lead a semi-scenic life, costumed, disciplined and drilled by proctors. Nor is this to be regarded merely as a stage of education; it is a piece of privilege besides, and a step that separates him further from the bulk of his compatriots. At an earlier age the Scottish lad begins his greatly different experience of crowded class-rooms, of a gaunt quadrangle, of a bell hourly booming over the traffic of the city to recall him from the public-house where he has been lunching, or the streets where he has been wandering fancy-free. His college life has little of restraint, and nothing of necessary gentility.... Our tasks ended, we of the North go forth as freemen into the humming, lamplit city. At five o’clock you may see the last of us hiving from the college gates, in the glare of the shop windows, under the green glimmer of the winter sunset. The frost tingles in our blood; no proctor lies in wait to intercept us; till the bell sounds again we are the masters of the world.

As a master of the world, Louis declined to do much studying. He found the teaching formal and tedious, and was already accustomed to self-education. Besides, he was supposedly there to learn engineering, which he already knew he disliked. That engineering was taught at all made Edinburgh very different from the English universities, where the curriculum was heavily classical and mathematical. At Cambridge Isaac Newton, one of the greatest physicists of all time, had been a professor of mathematics, not physics.

14 November 2025

Where RLS Learnt Lallans

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 82-84:

Louis picked up much of his Lallans from a shepherd named John Todd, known as “Lang John” for his height, with whom he would tramp for hours in the hills while the sheep were grazing. “My friend the shepherd,” he said later, “speaks broad Scotch of the broadest, and often enough employs words that I do not understand myself.” Louis recalled Todd in an essay entitled “Pastoral”: “He laughed not very often, and when he did, with a sudden, loud haw-haw, hearty but somehow joyless, like an echo from a rock. His face was permanently set and coloured; ruddy and stiff with weathering; more like a picture than a face.”

But it was Todd’s eloquence that captivated Louis. “He spoke in the richest dialect of Scotch I ever heard, and this vocabulary he would handle like a master. I might count him with the best talkers, only that talking Scotch and talking English seem incomparable acts. He touched on nothing, at least, but he adorned it; when he narrated, the scene was before you.” Many of Louis’s original readers would have recognized a famous phrase that Samuel Johnson composed in Latin for his friend Oliver Goldsmith, Nihil tetegit quod non ornavit: “He touched nothing that he did not adorn.” The allusion is a beautiful tribute to the old shepherd, ranking his skill in language on a level with a writer of great distinction.

It was Todd, Louis said, who taught him to appreciate the spirit of the hills.

He it was that made it live for me, as the artist can make all things live. It was through him the simple strategy of massing sheep upon a snowy evening, with its attendant scampering of earnest, shaggy aides-de-camp, was an affair that I never wearied of seeing, and that I never weary of recalling to mind: the shadow of the night darkening on the hills, inscrutable black blots of snow shower moving here and there like night already come, huddles of yellow sheep and dartings of black dogs upon the snow, a bitter air that took you by the throat, unearthly harpings of the wind along the moors; and for centerpiece to all these features and influences, John winding up the brae [slope], keeping his captain’s eye upon all sides, and breaking, ever and again, into a spasm of bellowing that seemed to make the evening bleaker. It is thus that I still see him in my mind’s eye, perched on a hump of the declivity not far from Halkerside, his staff in airy flourish, his great voice taking hold upon the hills and echoing terror to the lowlands; I, meanwhile, standing somewhat back, until the fit should be over, and, with a pinch of snuff, my friend relapse into his easy, even conversation.

Though the shepherd’s casual talk might be “easy,” it was direct and to the point. In another essay Louis contrasted it with the conversational style in England, where “the contact of mind with mind [is] evaded as with terror. A Scottish peasant will talk more liberally out of his own experience. He will not put you by with conversational counters and small jests; he will give you the best of himself, like one interested in life and man’s chief end.”

Swanston people remembered that Todd used to say of Louis, “He is an awfu’ laddie for speirin’ questions about a’ thing, an’ whenever you turn your back, awa’ he gangs an’ writes it a’ doon.” A “speirin” questioner is prying and inquisitive. Years later some old-timers told a visitor the same thing. “Stevenson would dae naething but lie aboot the dykes. He wouldna wark. He was aye rinnin’ aboot wi’ lang Todd, amang the hills, getting him to tell a’ the stories he kent.” “Lang Todd” prompts one to wonder if John passed his nickname on to Long John Silver in Treasure Island.

06 November 2025

Escaping Russia to Riga, 1921

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 2673ff.

The last prison that Cooper was in was Vladykino. Here with two Polish officers he decided to escape. This time he succeeded. In a way he was forced to escape by his Polish counterparts. In his report filed after reaching Warsaw, he wrote that the two Polish prisoners managed to brake into the prison office in order to forge a few documents for the escape. At this point there was no return. Cooper was very well aware that not only the two direct perpetrators might be shot dead on the spot. He, after all, was considered to be a dangerous anti-revolutionary and enemy of the people. The escape must have happened at the beginning of March, 1921.

Since Cooper himself did not know Russian, he pretended to be mute, and on the long march from Moscow to the Latvian border, Lt. Stanisław Sokołowski and Corporal Stanisław Zalewski facilitated everything for him. They marched in the direction of Wielkie Łuki with Latvia as their general destination, which was then, as through the entire inter-war period, the most efficient crossing point between the workers’ paradise and the outside world. It was through this very border that Boris Savinkov, the famous terrorist, returned to Russia, lured by the mirage of the great anti–Bolshevik conspiracy. Food was obtained by exchanging the clothes they had received in the Amcross packages. The escapees brushed with arrest several times. They were, after all, moving across completely unknown territory with neither a compass nor a map. Cooper recalled that he spent one night up to his neck in water. In any case in an expedition covering over 800 kilometers, the sympathy, or at least indifference, of the local population had to play a crucial role. The last five days of the route to the border was on foot through mud and swamps. At the last minute, a smuggler they had engaged tried to betray the escapees by refusing to lead them across the border. Only threatened with death did he decide to fulfill his part of the contract. The border was crossed at 2:00 A.M. on April 23, 1921. “We came to ‘Amcross’ in rags and without shoes, hungry and completely fatigued,” as Cooper wrote in his first dispatch from Riga.

The shoes were payment for the smuggler who had led them across the border. Cooper would not have been himself if he had not immediately expressed his gratitude to Amcross and brought attention to the need for better care of the American prisoners still held by the Bolsheviks. He wrote about this a few weeks later, to Hoover among others, including a few practical hints. He brought attention to the still existing legal avenues of action by Western charitable organizations in Russia, he stressed the attitude of the two Polish officers and the local population. As an eyewitness, he was also a credible source of information about the conditions prevailing under the communist rule in Russia: “Cooper, a prisoner in Russia, states that Russia is full of propaganda against United States, France and Great Britain; people are told that these countries are responsible for all trouble in Russia. German influence is strong and popular.” In another report he confirmed the level of control by the new regime. “Absolute control of Bolsheviks, either they will stay in control or anarchy.” This experience of the nature of the communist system, gained through direct contact with the iron hand of terror, remained with Cooper throughout his life. He became an unrelenting opponent of the system, and he intended to write a book about his experiences. However he never fully realized his intention. The only fragments were included in his book Things Men Die For. It is worth mentioning here the durability of the anti–American propaganda, whose influence is present even in contemporary academic works. Simonenko, already mentioned in these pages, states in an article about the Kościuszko Squadron that after the signing of the Polish-Bolshevik peace in Riga, Cooper was most ordinarily released from prison and arrived to Poland without any problems. He does not say, however, why he had to overcome the boundless Russian territory in rags and on foot, nor why he crossed the border illegally.

...

Meanwhile, the Polish authorities and the squadron airmen awaited the miraculous rescue of their comrade. His journey from Riga to Warsaw began on April 29, his train reached the capital on May 3, the day celebrated by Poles as Constitution Day. As a witness to the event recalled, “he received a great ovation.” It so happened that this was the first time that Constitution Day had been celebrated without a major war being waged, although the borders had not yet been officially recognized by the Conference of Ambassadors. It is true that in Silesia the third uprising had broken out against the Germans, but Poland was not officially involved in that conflict. Help was provided to the insurgents unofficially using paramilitary organizations such as the Polish Military Organization. Thus, the 3rd of May in 1921 was celebrated solemnly and in an atmosphere of peace, as the new constitution was declared in March and a peace treaty was signed with Russia.

Pilot Captured by Bolsheviks, 1920

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 2636ff.

The Bolshevik Cavalry immediately captured him and took him to the HQ of the 2nd Brigade of the 6th Division of Budenny’s Konarmia ['Horse Army']. Peasants who managed to see the events gave an exact description of the airman’s appearance, and on the basis of this, Fauntleroy identified Cooper.

As it happened, the plane was damaged during the landing and Cooper himself lost consciousness. When he came round, he found himself surrounded by Budenny’s cavalrymen. At that moment, the wounds and burns he had suffered in action in September 1918 were his succor. One of the basic Bolshevik practices towards prisoners and people of the captured areas was to seek out the “representatives of the Bourgeousie.” One of the most popular tests of class membership was an analysis of their hands. The so-called “white hands” signified a man who had never done any manual work and therefore was an “enemy of the people.” However, Cooper’s hands were burnt. His second lucky break was his army discharge underwear, which he had on that day. The underwear was stamped with the name of the previous owner, who was Corporal Frank Mosher. Both lucky events allowed Cooper to maintain that he was in reality a corporal of that name who had been enlisted into the Polish Armed Forces. Of course, the Bolsheviks did not entirely believe that story, because even within their ranks the names of the American pilots were known. Apart from that, Cooper had some incriminating documents in his pocket, such as notes addressed to Fauntleroy and, even worse, his memo to Col. Castle regarding the importance of the air force. Its content was unambiguous. Cooper wrote that through their participation in the war, the airmen of the squadron were gaining experience of the role of the air force in a war of maneuvers in geographically wide-open country. This experience, he noted, could have significance in the event of a revival of the war with Mexico. He also summarized his thoughts on the subject of the air force combat effectiveness against the infantry and cavalry. They were certainly not commensurate with even the most sharp-witted corporal.

Cooper was transported to the Division HQ, where he was interrogated by the komdyw, or Division Commander, Timoszenko, who was later to become a Soviet Marshal. They tempted him with the proposition of service as an instructor of the Bolshevik Air Force, but he consistently refused. Even a five-day visit to the Bolshevik Air Squadron did not help to change his mind. Early in his captivity, Cooper attempted to escape. Unfortunately after two days he was caught and imprisoned with a heavy guard. He found himself in Moscow, where in all he spent as much as ten months in various penal facilities. Prison food rations consisted of barely half a pound of black bread per day—and not always. Years later, he recalled his experiences in a reply to a letter from Capt. Marek Mażyński, a Polish airman of 303rd Squadron who in the first years of World War II was also a Soviet prisoner. The men compared notes on prison conditions in the 1920s and the 1940s. Cooper wrote:

For a week in Moscow, nobody had a bite of eat—nothing. One of the prisons I was in was fairly good. The second one was just about as you describe. The third was rougher and tougher than any you describe; there was a good reason for this as my imprisonment was during the starvation period of 1920–1921, where for one week in January (as I have already said) there was absolutely no food in Moscow. Not only had the transportation broke down, but this was the first time the peasants refused to give food to the city workers…. Nothing is more terrible than the breaking of the human spirit by torture, starvation, and the sadistic questioning by “Cheka.” I want to say that in the toughest prison I was in, where men died every night from lack of food and typhus, there were two prisoners who kept other prisoners from complete disintegration. One of the men had lost all his teeth while working in the coal mines of Siberia; he was a 30-year-old baker who had only one tooth. He was from Łódź, Poland. The other man was a man who spoke only a little Polish. This, of course, was me. I take no credit, but credit only the tough training I had at the United States Naval Academy in Annapolis.

The prisoners’ situation was saved by food parcels from “Amcross” and one of the English charitable organizations. The living conditions in jail were also severe for other reasons. Cooper recalled gaining permission from the prison authorities to hold prayers in the presence of a priest on Christmas Eve. It was an evening when companions in misery were people of differing confessions and nationalities, including prisoners related to the richest American families. On that day they were joined in prayer, although not all of them were believers. The prisoners’ prayers cemented the Bolsheviks’ hatred towards them as representatives of the social order that they had vowed to destroy.

05 November 2025

Piłsudski vs. Bolsheviks, 1920

From Kosciuszko, We Are Here!: American Pilots of the Kosciuszko Squadron in Defense of Poland, 1919-1921, by Janusz Cisek (McFarland, 2025), Kindle Loc. 2230ff.

Neither personnel nor materiel reinforcements arrived during the general battle waged near Warsaw, nor was there any aid for Lwów, which was facing its own battle of life and death. At the very beginning of August 1920, when the Bolsheviks occupied the Brest fortress, the road to Warsaw seemed to be wide open and defenseless. The fall of the Polish capital appeared to be inevitable. Foreign missions, with a few exceptions, began to evacuate from Warsaw, the world press began to write about the fall of Poland. On August 11 the Universal News Service reported from Washington that the Secretary of State recommended the U.S. legation move to Grudziądz. Other sources confirmed the information.

Piłsudski took full responsibility for the preparation of a counteroffensive. At first his plan depended on a concentration of forces under the cover of the fortress at Brest. When the fortress fell on August 1, his plan had to be completely rethought. The French advisor to the Polish General Staff, General Maxime Weygand, opted for a concentration of forces around Warsaw and a linear defense along the natural lines. Waygand envisiged only a limited counterattack. Rozwadowski, who from July 22 was the Chief of General Staff, proposed a counterattack with a force concentrated near Garwolin. None of these plans gained full recognition by the Commander in Chief. It was on August 6 that Piłsudski prepared the basic idea of his maneuver. It established a broad pincer movement from the south, striking the Bolsheviks’ left wing engaged near Warsaw and closing off their retreat path to the east. Piłsudski simultaneously issued an order dividing the armed forces into three fronts: the Northern, Central, and Southern. The 7th Squadron was assigned to the Southern Front in the area bordered by the line between Włodzimierz Wołyński, Hrubieszów, and Zamość, all the way to the Romanian border. At the same time, the Marshal recommended a concentration of troops in the vicinity of Puławy, under the cover of the Wieprz River, south of Warsaw. This was to be established from the 1st and the 3rd Infantry Division Legions, the 21st Mountain Division, the 14th Wielkopolska Infantry Division and other smaller units. These units had been delegated to carry out the main strike. The key to success was that designated units were to swiftly isolate themselves from the Southern Front, while at the same time effectively defending their right wing in order to prevent Bolshevik units operating in the Lwów area from taking part in battle. The next crucial element for the success of operation was to maintain the complete secrecy of the plan and to guarantee maximum surprise by attacking at the very moment of the full engagement of the enemy near Warsaw. Piłsudski personally led a counteroffensive in the morning hours of August 16 on the Wieprz River. His presence among the units, as Gen. Maxime Weygand wrote, transformed morale, which had been shaken after a retreat lasting a few weeks. The Bolsheviks were completely surprised; they did not expect the Polish armed forces to be ready for a greater offensive. Their defeat was more complete because the day before Piłsudski’s counterattack, the 5th Army under the command of Gen. Władysław Sikorski gained a local success in action north of Warsaw along the Vistula. On August 18 the Poles’ success was already evident. The Bolshevik Mozyr Group, which approached Warsaw from the southeast, was smashed, as was the 16th Army, which attacked Warsaw from Mińsk Mazowiecki and Radzymin.

By August 25 the Bolsheviks had lost 25,000 killed and wounded, with 66,000 taken prisoner and over 231 artillery pieces, 1,023 machine guns, and a huge amount of military equipment captured. The 3rd, 4th, 15th, and 16th Bolshevik Armies found themselves in a panic retreat. The battle was swiftly baptized as the 18th decisive battle in world history. It was already clear that Piłsudski had halted the Bolshevik advance into the heart of Europe.