We met Father Li and chatted in his sitting room. Politely he spoke to my father, with me serving as the translator, and I mentioned that the priest still used Latin during weekday Masses.
“Tell him that I used to be an altar boy for Latin Mass,” my father said. Father Li nodded and said that nobody else in Fuling still understood the language. I asked my father if he still remembered the traditional service, and he nodded.
“In nomine Patris,” he said, “et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.”
“Introibo ad altare Dei,” responded the priest. “I will go in to the altar of God.”
“Ad Deum qui laetificat juventutem meam,” my father said. “To God, Who giveth joy to my youth.”
For a few minutes they went through the beginning of the service. I had been translating for nearly a week, and now it was strange to sit silent, listening and not understanding a word between these two men that I knew so well. The priest’s Latin was tinged with Sichuanese; my father spoke with an American accent. Theirs was a rote, formal dialogue in a rusty old language, but it was clear that something about the conversation changed the way the two men saw each other. After they were finished, Father Li kept forgetting himself, addressing my father directly in Sichuanese, as if he would understand. But as we left he used Latin once more. “Dominus vobiscum,” he said. “The Lord be with you.”
“Et cum spiritu tuo,” my father said.
17 January 2019
Speaking Latin in Sichuan
From River Town: Two Years on the Yangtze (P.S.), by Peter Hessler (HarperCollins, 2010), Kindle p. 330:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment