Over dinner recently, the Far Outliers were talking about ways to describe food with a visiting Japanese college student (the niece of old friends) here for a bit of English immersion. The only Japanese equivalent for
gross or
yucky that came readily to mind was
kimochi warui 'unpleasant feeling', which she shortened to
kimoi.(
"Kimochi warui" is how my feistiest niece's kindergarten classmates in Japan described her blue Irish eyes. "Your blue eyes give me the willies!" She always fought back when teased or excluded—and still does to this day.)
When I googled "kimoi", I found an interesting
set of similar terms on the
sci.lang.japan FAQ wiki.
- kimo
chi warui 'feeling bad/unpleasant' - muzu
kashii 'difficult' - mendo
o kusai 'troublesome' (lit. 'stinking of trouble') - omo
shiroi 'interesting, funny' (written 'whitefaced')
I don't think you can describe these shortenings in strictly mechanical terms, especially when you include the final member of the set:
uzai for
urusai 'noisy, aggressive, bossy'. (
"Urusai!" is what people yell at loud revellers to tell them to pipe down.) In the other cases, the shortening rule seems to be to keep just enough syllables (or moras) to turn the compound into what sounds like a one-word adjective ending in
-i in the present tense and
-katta in the past. I suspect
omoroshiroi 'interesting' would have ended up
omoi were it not for the inconvenient homophone
omoi 'heavy'.
Mezurashii ('strange, curious'),
ne?UPDATE: Two commenters who are far more
kuwashii than me on Japanese have suggested that
uzai is most likely short for
uzattai, not
urusai. That makes the shortening look a little more regular.
No comments:
Post a Comment