10 September 2024

Caribbean Language Demographics

From The Caribbean: A History of the Region and Its Peoples, ed. by Stephan Palmié and Francisco A. Scarano (U. Chicago Press, 2013), Kindle pp. 402-405:

Four major languages are spoken in the Caribbean: Spanish, English, French, and Dutch. The 17 Caribbean countries that are predominantly Anglophone comprise more than 17% of the region’s population, yet the total English-speaking population of the Caribbean is less than that of the Dominican Republic alone. These statistics clarify the demographic predominance of the Spanish-speaking countries of Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic, which represent 61% of the Caribbean population. Of the 20% of Caribbean peoples who speak French or variations of French, three-quarters live in Haiti. The Dutch speakers of Suriname and the Netherlands Antilles represent another 2% (Knight 1995, 34). Other languages, spoken by fewer numbers of people, include Hindi and Javanese. The languages of the European colonizers remain the official languages of formal Caribbean education and legal systems, but numerous African languages brought by the slaves fused with European, Asian, and Amerinidian languages to create numerous “creole” languages, which are the spoken vernaculars of everyday life in a number of Caribbean countries. Most Caribbean creole languages are young as languages go, having existed for not more than two or three centuries. Today, however, there are growing written literatures in creole languages, and movements to promote the languages to equal standing as vehicles of formal instruction and communication. Among the most familiar examples is Haitian Kreyol, the spoken language of approximately 12 million insular and diasporic Haitians, which along with French has been an official language in Haiti since 1961. Other widely spoken creoles include Jamaican patois, which is spoken by about four million people in and outside Jamaica, and the patois of Trinidad and Tobago, a historical legacy primarily of French on Trinidadian English, which has been in decline since about the mid-20th century. In Suriname, Sranan Tongo is the language of approximately 300,000 people; in Aruba, Bonaire, and Curaçao, Papiamento is spoken by more than 350,000. And although the varieties of Spanish spoken in Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic share a number of linguistic properties, they also have discernable differences based on geographic location and local histories.

...

From its colonization, the Caribbean has represented newness, which Europeans captured in the term “creole.” When applied to the region, the Spanish word criollo and the Portuguese word crioulo (derived from the verb criar, “to raise or bring up”) signified something or someone originating in Europe (or Africa) and reproducing itself in the New World. Thus animals, plants, and people could all be designated as creole. Creole people were the descendants of Europeans or Africans born in the Caribbean, as well as the offspring of African and European parents. Inherent in the idea of creole identity was an assumption that being born in the Caribbean or being the “mixed” descendant of two racially differentiated parents meant losing one’s ancestral cultural heritage.

...

In the Anglophone Caribbean, Brathwaite’s analysis of what he called the “creole society” of Jamaica emphasized the creation of new forms through the synthesis of existing ones. Arguing against understanding black and white populations as “separate nuclear units,” Brathwaite saw them as being “contributory parts of a whole” that produce a uniquely Caribbean culture. Creolization here represents the potential for social integration and unity, where the “mixed” population serves “as a bridge, a kind of social cement” that integrates society (Brathwaite 1971, 307, 305). In calling for a renewed emphasis on creole identity and the literary value of the creole language, the most recent Francophone creoliste writers and activists celebrate the heterogeneous dimensions that together comprise the Caribbean or, in the words of Martinican poet and writer Edouard Glissant, constitute Antillanité (Caribbeanness). The creoliste position, along with those of other thinkers, points to the abiding debates about how to characterize and give meaning to the forms of diversity so apparent in the region.

No comments:

Post a Comment