The island of Yap in Micronesia was first evangelized by Spanish Catholics long before German Protestants arrived about 1898. Yapese is still largely Catholic, and religious loans are mostly from Spanish. Shinto seems to have left no lexical traces from the Japanese colonial era (1914–1945), but loanwords from Japanese remain well represented in the more profane contexts of the new clothing, containers, diseases, foods, tools, and means of transport introduced during those decades.
The following examples of Christian terms do considerable violence to the vowels of Yap's new orthography, which would take too long to explain—and would also make the words look more Dutch than Spanish.
- bibliya ‘Bible’ (Span.)
- galasya ‘church’ (Span.)
- kiristiyano ‘Christian’ (Span.)
- komunyon ‘communion’ (Span.)
- kuruth ‘cross, crucifix’ (Span.)
- infiyarno ‘hell’ (Span.)
- misa ‘(Catholic) mass’ (Span.)
- padrey ‘priest’ (Span.)
- rosaryo ‘rosary’ (Span.)
- baynag ‘Christmas’ (Ger. Weihnacht)
- næp’ ni-b thothup ‘Christmas Eve, Holy Night’ (lit. ‘night that’s holy’)
The German Lutheran strategy for communicating new Christian concepts was to adapt the local vernaculars rather than to introduce foreign words—not unlike the strategy of Martin Luther himself during the Protestant Reformation. The following examples are from Jabêm, in whose German-inspired orthography j represents a palatal glide (like English y), ŋ represents a velar nasal (like English -ng), and -c represents a glottal stop.
- biŋsu ‘foreign missionary’ (also ‘admonition, commandment’)
- biŋ gôliŋ ‘parable, proverb’ (lit. ‘talk steer’)
- gôlôàc ‘congregation’ (also ‘clan, relatives, kinfolk’)
- gêbêcauc dabuŋ ‘Christmas Eve’ (lit. ‘night holy/taboo’)
- moasiŋ dabuŋ ‘holy communion’ (lit. ‘benefit/blessing holy’)
- ŋalau dabuŋ ‘Holy Spirit’
- kêdôŋwaga ‘teacher’ (lit. ‘3sg-teach-agent’)
- sakiŋwaga ‘minister, servant’ (lit. ‘service-agent’)
- jàeŋwaga ‘catechist, local missionary’ (lit. ‘message-agent’)